Verse 35 in Chapter An-Naml

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ [35:27]

رواية ورش

English Transliteration

Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona [27:35]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Po unë do t’u dërgojë atyre një dhuratë (të madhe), e do të shohë se çka do të na sjellin të dërguarit (me dhuratë). [27:35]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nek, ad asen azne$ tarzeft, ad aôou$ acu ara d awin imcegâan". [27:35]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আর আমি অবশ্য তাদের কাছে পাঠাতে যাচ্ছি একটি উপহার, তারপর দেখতে চাই দূতরা কী নিয়ে ফেরে।’’ [27:35]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Poslaću im jedan dar i vidjeću sa čime će se izaslanici vratiti." [27:35]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我必定要派人送禮物去給他們,然後,等待著看使臣帶回甚麼消息來。」 [27:35]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar ik zal hun geschenken zenden, en ik zal wachten, om de nadere inlichtingen te vernemen, welke degenen zullen terugbrengen, die derwaarts worden afgezonden. [27:35]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront». [27:35]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und ich werde ihnen ein Geschenk zukommen lassen, dann werde ich sehen, womit die Entsandten zurückkommen." [27:35]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और मैं उनके पास (एलचियों की माअरफ़त कुछ तोहफा भेजकर देखती हूँ कि एलची लोग क्या जवाब लाते हैं) ग़रज़ जब बिलक़ीस का एलची (तोहफा लेकर) सुलेमान के पास आया [27:35]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Io gli invierò un dono e valuterò ciò che i messi riporteranno”. [27:35]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それでわたしは,かれらに贈物を届けましよう。そして使節がどんな(返事を)持ち帰るか見ましょう。」 [27:35]

Anonymous

Korean/한국어

그러므로 내가 그들에게 하 나의 선물을 보내리니 사신들이 어떤 응답을 가지고 오는지 기다 려 보자 [27:35]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Dan bahawa aku hendak menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita" [27:35]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

«و [اينك‌] من ارمغانى به سويشان مى‌فرستم و مى‌نگرم كه فرستادگان [من‌] با چه چيز بازمى‌گردند.» [35:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, eu lhes enviarei presente, e esperarei, para ver com que voltarão os emissários. [27:35]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и я пошлю им [Сулайману и его народу] подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные [послы]». [27:35]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaanse u Diri Hadyad waxaana Eegi waxay La soo Noqdaan kuwa la Diray. [27:35]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Así pues, he de enviarles un regalo, y esperaré a ver qué [respuesta] traen los emisarios." [27:35]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Lakini mimi nitawapelekea zawadi, nami nitangoja watakayo rudi nayo wajumbe. [27:35]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler? [27:35]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

میں انہیں ایک ہدیہ بھیجنے والی ہوں، پھر دیکھ لوں گی کہ قاصد کیا جواب لے کر لوٹتے ہیں [35:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Мен уларга бир ҳадя юборурман, кўрай-чи, элчилар нима билан қайтар эканлар», деди. [27:35]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وإني مرسلة» معطوفة على مقول القول، الجارَّان «إليهم بهدية» متعلقان بـ«مرسلة»، قوله «بم» الباء جارة، «ما» اسم استفهام في محل جر متعلق بـ«يرجع»، وحذفت ألف «ما» الاستفهامية لأنها مجرورة، وقوله «فناظرة» اسم معطوف على «مرسلة»، وجملة «يرجع» مفعول به لاسم الفاعل «ناظرة» المعلَّق بالاستفهام المضمن معنى العلم.

Tafsir (arabic)

قالت محذرةً لهم من مواجهة سليمان بالعداوة، ومبيِّنة لهم سوء مغبَّة القتال: إن الملوك إذا دخلوا بجيوشهم قريةً عنوةً وقهرًا خرَّبوها وصيَّروا أعزَّة أهلها أذلة، وقتلوا وأسروا، وهذه عادتهم المستمرة الثابتة لحمل الناس على أن يهابوهم. وإني مرسلة إلى سليمان وقومه بهديَّة مشتملة على نفائس الأموال أصانعه بها، ومنتظرة ما يرجع به الرسل.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex