وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ [43:27]
رواية ورش
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena [27:43]
English Transliteration
Pse atë (Belkisën) e kishte penguar ajo që adhuronte, pos All-llahut, dhe ishte nga një popull jobesimtar. [27:43]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Isôuê ip wayen tunez, war Öebbi. Tella, s tidep, seg ugdud ijehliyen". [27:43]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে সে যার পূজা করত তাই তাকে নিবৃত্ত করেছিল, নিঃসন্দেহ সে ছিল অবিশ্বাসী লোকদের মধ্যেকার। [27:43]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A da nije ispravno vjerovala, nju su omeli oni kojima se ona, mimo Allaha, klanjala, jer je ona narodu nevjerničkom pripadala. [27:43]
Korkut - Besim Korkut
她捨真主而崇拜的,妨礙她,她本是屬於不信道的民眾。 [27:43]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar datgene wat zij buiten God aanbad, heeft haar van de waarheid afgeleid; want zij behoorde tot een ongeloovig volk. [27:43]
Keyzer - Salomo Keyzer
Or, ce qu'elle adorait en dehors d'Allah l'empêchait (d'être croyante) car elle faisait partie d'un peuple mécréant. [27:43]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und das, dem sie anstelle von ALLAH zu dienen pflegte, hielt sie zurück. Gewiß, sie gehörte zu Kafir-Leuten. [27:43]
Zaidan - Amir Zaidan
और ख़ुदा के सिवा जिसे वह पूजती थी सुलेमान ने उससे उसे रोक दिया क्योंकि वह काफिर क़ौम की थी (और आफताब को पूजती थी) [27:43]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ciò che adorava all'infuori di Allah, l'aveva distolta. Invero faceva parte di un popolo miscredente. [27:43]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがかの女がアッラー以外に拝していたものが,かの女を行き詰らせました。本当にかの女は,不信心な民の一人でした。」 [27:43]
Anonymous
그녀가 하나님 외에 우상을 숭배한 것이 그녀를 방황케 했으 니 실로 그녀는 불신자 가운데 있었노라 [27:43]
Korean - Anonymous
Dan ia dihalangi (daripada memeluk Islam pada masa yang lalu): apa yang ia pernah menyembahnya (dari benda-benda) yang lain dari Allah; sesungguhnya adalah ia (pada masa itu) dari puak yang kafir. [27:43]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [در حقيقت قبلاً] آنچه غير از خدا مىپرستيد مانع [ايمان] او شده بود و او از جمله گروه كافران بود. [43:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Desviaram-na aqueles a quem ela adorava, em vez de Deus, porque era de um povo incrédulo. [27:43]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И удерживало ее (от веры в Аллаха и покорности только Ему) то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного [она выросла среди неверующих]! [27:43]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana (Xaqa) ka Reebay Waxay Caabudaysay oo Eebe ka soo Haddhay, waxayna ka mid ahayd Qoom Gaala ah. [27:43]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[¡Y ha reconocido la verdad] aun cuando lo que ha estado adorando en lugar de Dios la había apartado [del camino recto]: pues, ciertamente, desciende de gentes que niegan la verdad!" [27:43]
Asad - Muhammad Asad
Na yale aliyo kuwa akiyaabudu badala ya Mwenyezi Mungu yalimzuilia. Hakika yeye (Malkia) alikuwa katika kaumu ya makafiri. [27:43]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'ı bırakıp da kulluk ettiği şeyler, onu yoldan çıkarmıştı; şüphe yok ki o, kafirler topluluğundandı. [27:43]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اسے انہوں نے روک رکھا تھا جن کی وه اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی، یقیناً وه کافر لوگوں میں سے تھی [43:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва у(малика)ни Аллоҳдан ўзга ибодат қилган нарса тўсди. Албатта, у кофир қавмлардан бўлган эди. [27:43]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وصدَّها» مستأنفة، «ما» اسم موصول فاعل، الجار «من دون» متعلق بحال من «ما»، جملة «إنها كانت» مستأنفة.
ومَنَعَها عن عبادة الله وحده ما كانت تعبده مِن دون الله تعالى، إنها كانت كافرة ونشأت بين قوم كافرين، واستمرت على دينهم، وإلا فلها من الذكاء والفطنة ما تعرف به الحق من الباطل، ولكن العقائد الباطلة تُذهب بصيرة القلب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex