فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ [51:27]
رواية ورش
Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena [27:51]
English Transliteration
Pra, vështro se çfarë ishte përfundimi i dredhisë së tyre. Në të vërtetë, Ne zhdukëm të gjithë ata dhe popullin e tyre. [27:51]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wali amek tevôa di tceôkep nnsen. Nen$ed iten, nitni, akked ugdud nnsen, meôôa. [27:51]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতএব চেয়ে দেখো, তাদের ষড়যন্ত্রের পরিণাম কী হয়েছিল, -- নিঃসন্দেহ আমরা তাদের এবং তাদের স্বজাতিকে সাকল্যে ধ্বংস করেছিলাম। [27:51]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa pogledaj kakva je bila posljedica spletkarenja njihova: uništili smo sve – i njih i narod njihov, [27:51]
Korkut - Besim Korkut
你看他們的計謀的結局是怎樣的。(結果)是我把他們和他們的宗族,全體毀滅了。 [27:51]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zie, wat was de uitkomst van hunne listen: wij verdelgden hen geheel en al hun volk [27:51]
Keyzer - Salomo Keyzer
Regarde donc ce qu'a été la conséquence de leur stratagème: Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple. [27:51]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also siehe, wie das Anschließende von ihrer Intrige war, daß WIR sie und ihre Leute, allesamt vernichteten. [27:51]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (ऐ रसूल) तुम देखो उनकी तदबीर का क्या (बुरा) अन्जाम हुआ कि हमने उनको और सारी क़ौम को हलाक कर डाला [27:51]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Guarda cosa ne è stato della loro trama: li facemmo perire insieme con tutto il loro popolo. [27:51]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だから見るがいい。かれらの策謀の最後がどんなものであったかを。本当にわれは,かれらとその民を一斉に滅ぼしてしまった。 [27:51]
Anonymous
그들 음모의 결과가 어떠했느뇨 보라 실로 하나님은 그들과 그의 백성 모두를 멸망시켰노라 [27:51]
Korean - Anonymous
Maka lihatlah bagaimana akibat rancangan jahat mereka, iaitu Kami telah hancurkan mereka dan kaum mereka semuanya. [27:51]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس بنگر كه فرجام نيرنگشان چگونه بود: ما آنان و قومشان را همگى هلاك كرديم. [51:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Repara, pois, qual foi a sorte da sua conspiração! Exterminamo-los, juntamente com todo o seu povo! [27:51]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Посмотри же (о, Пророк), каким оказался итог их хитрости! Мы погубили их [тех беззаконников] и их народ – всех. [27:51]
Абу Адель - Abu Adel
ee Day Siday Noqotay Cidhibtii Dhagartooda Anagaa Halaagnay Iyagii iyo Qoomkoodiiba Dhammaan. [27:51]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Mira, pues, en que acabaron todas sus intrigas: los destruimos por completo a ellos y a su gente, a todos; [27:51]
Asad - Muhammad Asad
Basi angalia ulivyo kuwa mwisho wa mipango yao, ya kwamba tuliwaangamiza wao pamoja na watu wao wote. [27:51]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Düzenlerinin sonucu ne oldu, bak da gör; şüphe yok ki biz, onları da, topluluklarını da tamamıyla helak ettik. [27:51]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(اب) دیکھ لے ان کے مکر کا انجام کیسا کچھ ہوا؟ کہ ہم نے ان کو اور ان کی قوم کو سب کو غارت کردیا [51:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Назар сол! Уларнинг макри оқибати нима бўлди?! Биз, албатта, уларни ва қавмларининг ҳаммаларини ер билан яксон қилдик. [27:51]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فانظر» مستأنفة، و«كيف» اسم استفهام خبر كان، وجملة «كيف كان» مفعول للنظر المعلق بالاستفهام المضمَّن معنى العلم، والمصدر المؤول « أنَّا دمَّرْناهم» بدل من «عاقبة»، «قومهم» اسم معطوف على الهاء في «دمَّرناهم»، «أجمعين» توكيد منصوب.
فانظر -أيها الرسول- نظرة اعتبار إلى عاقبة غَدْر هؤلاء الرهط بنبيهم صالح؟ أنا أهلكناهم وقومهم أجمعين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex