Verse 80 in Chapter An-Naml

Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ [80:27]

رواية ورش

English Transliteration

Innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena [27:80]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E ti nuk mund t’i bësh të dëgjojnë të vdekurit, e as nuk mund ta bësh të shurdhëtin të dëgjojë thirrjes, e sidomos kur ata ta thejnë shpinën. [27:80]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, keçç, ur tepparav lmeggtin ad slen, ur tepparav iâeééugen ad slen i wancad, ma wexxôen. [27:80]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তুমি নিশ্চয়ই মৃতকে শোনাতে পারবে না আর বধিরকেও আহ্বান শোনাতে পারবে না, যখন তারা ফিরে যায় পিছু হটে। [27:80]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Ti ne možeš mrtve dozvati ni gluhe dovikati kada se leđima okrenu, [27:80]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你必定不能使死人聽(你講道)。你必定不能使退避的聾子聽你召喚。 [27:80]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk, gij zult de dooden niet hoorende maken, noch zult gij de dooven uwe oproeping tot het ware geloof doen hooren, als zij zich verwijderen en u hunne ruggen toewenden. [27:80]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l'appel aux sourds quand ils s'enfuient en tournant le dos. [27:80]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, du kannst die Toten nicht hören lassen. Und du kannst die Tauben den Ruf nicht hören lassen, wenn sie sich flüchtend abwenden. [27:80]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

बेशक न तो तुम मुर्दों को (अपनी बात) सुना सकते हो और न बहरों को अपनी आवाज़ सुना सकते हो (ख़ासकर) जब वह पीठ फेर कर भाग ख़डें हो [27:80]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Certo non puoi far sentire i morti, e neppure far sentire ai sordi il richiamo, quando fuggono voltando le spalle. [27:80]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にあなたは,死者に聞かせることは出来ない。また聞えぬ者に呼び掛けても聞かせることは出来ない。(ことに)かれらが背を向けて引き取る時は。 [27:80]

Anonymous

Korean/한국어

그대는 죽은자로 하여금 듣 게 할 수 없으며 귀머거리로 하여 금 부름을 듣게 할 수 없나니 이 들은 바로 진리를 외면하는 자들 이라 [27:80]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya engkau tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati (hatinya) itu menerima ajaranmu, dan tidak dapat menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar seruanmu, apabila mereka berundur ke belakang (disebabkan keingkarannya). [27:80]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

البته تو مردگان را شنوا نمى‌گردانى، و اين ندا را به كران -چون پشت بگردانند- نمى‌توانى بشنوانى. [80:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Certamente, tu não poderás fazer os mortos ouvir, nem fazer-te ouvir pelos surdos (especialmente) quando fogem, [27:80]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Ведь поистине, ты (о, Пророк) не заставишь слышать умерших и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять (поэтому не печалься тому, что эти многобожники не отвечают на твой призыв, так как они не слышат Истину подобно тому, как не слышат умершие и глухие). [27:80]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Adugu wax ma Maqashiisid kuwa Dhintay mana Maqashiisid Dhagoolaha Dhawaaq markay Jeedsadaan iyagoo sii Socda. [27:80]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Pero,] en verdad, tú no puedes hacer que oigan los muertos: y no puedes hacer [tampoco] que los sordos [de corazón] escuchen esta llamada cuando [te] dan la espalda y se marchan, [27:80]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kwa hakika wewe huwezi kuwafanya maiti wasikie, wala kuwafanya viziwi wasikie wito, wanapo kwisha geuka kwenda zao. [27:80]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şüphe yok ki sen, ölüye duyuramazsın ve arkalarını çevirip giderlerken çağırsan da sağırlara sesini işittiremezsin. [27:80]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

بیشک آپ نہ مُردوں کو سنا سکتے ہیں اور نہ بہروں کو اپنی پکار سنا سکتے ہیں، جبکہ وه پیٹھ پھیرے روگرداں جا رہے ہوں [80:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, сен ўликларга эшиттира олмассан, ортга қараб қочаётган карларга ҳам чақириқни эшиттира олмайссан. [27:80]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«الدعاء» مفعول ثان، «إذا» ظرفية شرطية متعلقة بالجواب المقدر، «مُدْبرين» حال من الواو، وجملة «ولَّوا» مضاف إليه.

Tafsir (arabic)

إنك -أيها الرسول- لا تقدر أن تُسمع الحق مَن طبع الله على قلبه فأماته، ولا تُسمع دعوتك مَن أصمَّ الله سمعه عن سماع الحق عند إدبارهم معرضين عنك، فإن الأصم لا يسمع الدعاء إذا كان مقبلا، فكيف إذا كان معرضًا عنه موليًا مدبرًا؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex