إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ [80:27]
رواية ورش
Innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena [27:80]
English Transliteration
E ti nuk mund t’i bësh të dëgjojnë të vdekurit, e as nuk mund ta bësh të shurdhëtin të dëgjojë thirrjes, e sidomos kur ata ta thejnë shpinën. [27:80]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, keçç, ur tepparav lmeggtin ad slen, ur tepparav iâeééugen ad slen i wancad, ma wexxôen. [27:80]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি নিশ্চয়ই মৃতকে শোনাতে পারবে না আর বধিরকেও আহ্বান শোনাতে পারবে না, যখন তারা ফিরে যায় পিছু হটে। [27:80]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ti ne možeš mrtve dozvati ni gluhe dovikati kada se leđima okrenu, [27:80]
Korkut - Besim Korkut
你必定不能使死人聽(你講道)。你必定不能使退避的聾子聽你召喚。 [27:80]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, gij zult de dooden niet hoorende maken, noch zult gij de dooven uwe oproeping tot het ware geloof doen hooren, als zij zich verwijderen en u hunne ruggen toewenden. [27:80]
Keyzer - Salomo Keyzer
Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l'appel aux sourds quand ils s'enfuient en tournant le dos. [27:80]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, du kannst die Toten nicht hören lassen. Und du kannst die Tauben den Ruf nicht hören lassen, wenn sie sich flüchtend abwenden. [27:80]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक न तो तुम मुर्दों को (अपनी बात) सुना सकते हो और न बहरों को अपनी आवाज़ सुना सकते हो (ख़ासकर) जब वह पीठ फेर कर भाग ख़डें हो [27:80]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Certo non puoi far sentire i morti, e neppure far sentire ai sordi il richiamo, quando fuggono voltando le spalle. [27:80]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にあなたは,死者に聞かせることは出来ない。また聞えぬ者に呼び掛けても聞かせることは出来ない。(ことに)かれらが背を向けて引き取る時は。 [27:80]
Anonymous
그대는 죽은자로 하여금 듣 게 할 수 없으며 귀머거리로 하여 금 부름을 듣게 할 수 없나니 이 들은 바로 진리를 외면하는 자들 이라 [27:80]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya engkau tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati (hatinya) itu menerima ajaranmu, dan tidak dapat menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar seruanmu, apabila mereka berundur ke belakang (disebabkan keingkarannya). [27:80]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
البته تو مردگان را شنوا نمىگردانى، و اين ندا را به كران -چون پشت بگردانند- نمىتوانى بشنوانى. [80:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Certamente, tu não poderás fazer os mortos ouvir, nem fazer-te ouvir pelos surdos (especialmente) quando fogem, [27:80]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ведь поистине, ты (о, Пророк) не заставишь слышать умерших и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять (поэтому не печалься тому, что эти многобожники не отвечают на твой призыв, так как они не слышат Истину подобно тому, как не слышат умершие и глухие). [27:80]
Абу Адель - Abu Adel
Adugu wax ma Maqashiisid kuwa Dhintay mana Maqashiisid Dhagoolaha Dhawaaq markay Jeedsadaan iyagoo sii Socda. [27:80]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero,] en verdad, tú no puedes hacer que oigan los muertos: y no puedes hacer [tampoco] que los sordos [de corazón] escuchen esta llamada cuando [te] dan la espalda y se marchan, [27:80]
Asad - Muhammad Asad
Kwa hakika wewe huwezi kuwafanya maiti wasikie, wala kuwafanya viziwi wasikie wito, wanapo kwisha geuka kwenda zao. [27:80]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki sen, ölüye duyuramazsın ve arkalarını çevirip giderlerken çağırsan da sağırlara sesini işittiremezsin. [27:80]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک آپ نہ مُردوں کو سنا سکتے ہیں اور نہ بہروں کو اپنی پکار سنا سکتے ہیں، جبکہ وه پیٹھ پھیرے روگرداں جا رہے ہوں [80:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, сен ўликларга эшиттира олмассан, ортга қараб қочаётган карларга ҳам чақириқни эшиттира олмайссан. [27:80]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الدعاء» مفعول ثان، «إذا» ظرفية شرطية متعلقة بالجواب المقدر، «مُدْبرين» حال من الواو، وجملة «ولَّوا» مضاف إليه.
إنك -أيها الرسول- لا تقدر أن تُسمع الحق مَن طبع الله على قلبه فأماته، ولا تُسمع دعوتك مَن أصمَّ الله سمعه عن سماع الحق عند إدبارهم معرضين عنك، فإن الأصم لا يسمع الدعاء إذا كان مقبلا، فكيف إذا كان معرضًا عنه موليًا مدبرًا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex