قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ [16:28]
رواية ورش
Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu [28:16]
English Transliteration
Ai tha: “Zoti im, unë e ngarkova veten e Ti më fal mua!” Dhe Ai ia fali, se Ai është që fal shumë, ësht mëshirues. [28:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a Mass iw! Nek dense$ iman iw, Semmeê iyi". Isemmeê as. Ih, Neppa Ipsemmiê, Ipêunu. [28:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি নিঃসন্দেহ আমার নিজের প্রতি অত্যাচার করে ফেলেছি, সেজন্য আমাকে পরিত্রাণ করো।’’ সুতরাং তিনি তাঁকে পরিত্রাণ করলেন। নিঃসন্দেহ তিনি -- তিনিই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা। [28:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gospodaru moj" – reče onda – "ja sam sâm sebi zlo nanio, oprosti mi!" I On mu oprosti, On, uistinu, prašta i On je milostiv. [28:16]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的主啊!我確已自欺了,求你饒恕我吧。」真主就饒恕了他,他確是至赦的,確是至慈的。 [28:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijne eigene ziel mishandeld; vergeef mij dus. Zoo vergaf God hem: want hij is vergevensgezind en barmhartig. [28:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même; pardonne-moi». Et Il lui pardonna. C'est Lui vraiment le Pardonneur, le Miséricordieux! [28:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich tat mir selbst Unrecht an, so vergib mir!" Dann vergab ER ihm. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige. [28:16]
Zaidan - Amir Zaidan
(फिर बारगाहे ख़ुदा में) अर्ज़ की परवरदिगार बेशक मैने अपने ऊपर आप ज़ुल्म किया (कि इस शहर में आया) तो तू मुझे (दुश्मनों से) पोशीदा रख-ग़रज़ ख़ुदा ने उन्हें पोशीदा रखा (इसमें तो शक नहीं कि वह बड़ा पोशीदा रखने वाला मेहरबान है) [28:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Signore, ho fatto torto a me stesso, perdonami!”. Gli perdonò, Egli è il Perdonatore, il Misericordioso. [28:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは(祈って)言った。「主よ,本当にわたしは自ら不義を犯しました。どうかわたしを御赦し下さい。」それで(アッラーは)かれを赦された。本当にかれは覚容にして慈悲深くあられる。 [28:16]
Anonymous
그는 기도하였으니 주여 실로 제가 제 스스로를 욕되게 하였나이다 저를 용서하여 주옵소서 그분은 그를 보호하였으니 실로 그분은 관용과 자비로 충만하심이라 [28:16]
Korean - Anonymous
Ia merayu (dengan sesalnya): "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menganiaya diri sendiri; oleh itu ampunkanlah - apalah jua kiranya - akan dosaku". (Maka Allah Taala menerima taubatnya) lalu mengampunkan dosanya; sesungguhnya Allah jualah Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani. [28:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «پروردگارا، من بر خويشتن ستم كردم، مرا ببخش.» پس خدا از او درگذشت كه وى آمرزنده مهربان است. [16:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse (ainda): Ó Senhor meu, certamente me condenei! Perdoa-me, pois! E (Deus) o perdoou, porque é o Indulgente, oMisericordiosíssimo. [28:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И Муса) сказал: «Господи! Поистине, я обидел самого себя (убив того, которого мне не нужно было убивать). Так прости же мне (этот мой грех)!» И простил Он [Аллах] ему [Мусе] (его грех): поистине, ведь Он [Аллах] – Прощающий (грехи рабам Своим), Милосердный (к ним)! [28:16]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi Eebow Anigu waxaan Dulmiyey Naftayda ee ii Dambi Dhaaf wuuna u Dambi Dhaafay Illeen Ilaahay waa Dambi Dhaafe Naxariistee. [28:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y] oró: "¡Oh Sustentador mío! ¡Ciertamente, he pecado contra mí mismo! ¡Concédeme, pues, Tu perdón!"Y Él le perdonó --pues, ciertamente, sólo Él es realmente indulgente, dispensador de gracia. [28:16]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nimejidhulumu nafsi yangu; basi nisamehe. Akamsamehe; hakika Yeye ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu. [28:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbim dedi, ben kendime zulmettim, sen yarlıga beni ve mabudu, onu yarlıgadı; şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir. [28:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار! میں نے خود اپنے اوپر ﻇلم کیا، تو مجھے معاف فرما دے، اللہ تعالیٰ نے اسے بخش دیا، وه بخشش اور بہت مہربانی کرنے واﻻ ہے [16:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй Роббим, албатта, мен ўзимга зулм қилдим. Бас, мени мағфират қил», деди. Шунда У зот уни мағфират қилди. Албатта, Унинг Ўзи мағфират қилгувчи, меҳрибондир. [28:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فاغفر» معطوفة على جملة «ظلمت»، «هو» توكيد للهاء، وجملة «إنه هو الغفور» مستأنفة.
قال موسى: رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب، فغفر الله له. إن الله غفور لذنوب عباده، رحيم بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex