قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًۭا لِّلْمُجْرِمِينَ [17:28]
رواية ورش
Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena [28:17]
English Transliteration
Ai tha: “Zoti im, betohem në ato të mira që m’i dhurove mua se krrë nuk do të vihem në ndihmë të kriminelëve”. [28:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a Mass iw! S l$it iK felli, ur ppili$, d awez$i, si loiha ibe$wviyen". [28:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! যেহেতু তুমি আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছ, তাই আমি কখনো অপরাধীদের পৃষ্ঠপোষক হবো না।’’ [28:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Gospodaru moj" – reče – "tako mi blagodati koju si mi ukazao, više nikada nevjernicima neću biti od pomoći!" [28:17]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的主啊!我借你所賜我的恩典而求你保祐我,我絕不做犯罪者的助手。」 [28:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij zeide: O Heer! bij de gunsten waarmede gij mij hebt begiftigd, ik zal in het vervolg de zondaren niet ondersteunen. [28:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Seigneur, grâce aux bienfaits dont tu m'as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels». [28:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Mein HERR! Bei dem, was du mir an Wohltaten erwiesen hast, ich werde niemals ein Rückenstärkender für die schwer Verfehlenden sein." [28:17]
Zaidan - Amir Zaidan
मूसा ने अर्ज क़ी परवरदिगार चूँकि तूने मुझ पर एहसान किया है मै भी आइन्दा गुनाहगारों का हरगिज़ मदद गार न बनूगाँ [28:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Mio Signore, grazie ai favori che mi hai elargito, non sarò mai un alleato degli iniqui”. [28:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは申し上げた。「主よ,あなたはわたしに恩恵を与えて下さいました。だからわたしは,もう決して罪を犯す者たちの味方にはなりません。」 [28:17]
Anonymous
그는 말하였더라 주여 당신께서 저에게 베풀어주신 그 은혜 로 저는 사악한 자 편에 결코 있 지 않겠나이다 [28:17]
Korean - Anonymous
Ia merayu lagi: "Wahai Tuhanku, demi nikmat-nikmat yang Engkau kurniakan kepadaku, (peliharalah daku) supaya aku tidak akan menjadi penyokong kepada golongan yang bersalah". [28:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[موسى] گفت: «پروردگارا به پاس نعمتى كه بر من ارزانى داشتى هرگز پشتيبان مجرمان نخواهم بود.» [17:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse (mais): Ó Senhor meu, posto que me tens agraciado, juro que jamais ampararei os criminosos! [28:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И затем) (Муса) сказал: «Господи, за то, что Ты облагодетельствовал меня (даровав такую силу) (и) (простив меня), я никогда не буду помощником бунтарям (которые не веруют в Тебя, и которые против Твоей воли)!» [28:17]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna Yidhi Eebow Nicmadaad ii Nicmaysay Darteed Yaanan Noqonin mid u Kaalmeeya Dambiilayaasha. [28:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: "¡Oh Sustentador mío! ¡[Hago voto,] por todas las bendiciones que me has concedido, que jamás asistiré a quienes están hundidos en el pecado!" [28:17]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Mola wangu Mlezi! Kwa ulivyo nineemesha, basi mimi sitakuwa kabisa msaidizi wa wakosefu. [28:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbim dedi, beni nimetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık. [28:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہنے لگے اے میرے رب! جیسے تو نے مجھ پر یہ کرم فرمایا میں بھی اب ہرگز کسی گنہگار کا مددگار نہ بنوں گا [17:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй Роббим, менга берган неъматнинг ҳаққи-ҳурмати ҳаргиз жиноятчиларга ёрдамчи бўлмасман», деди. [28:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الباء جارَّة، للسببية، «ما» مصدرية، والمصدر المؤول متعلق بفعل محذوف تقديره: اعصمني بسبب إنعامك، وجملة «اعصمني» المقدرة جواب النداء مستأنفة، وجملة «فلن أكون» معطوفة على الفعل المقدر، الجار «للمجرمين» متعلق بالخبر.
قال موسى: ربِّ بما أنعمت عليَّ بالتوبة والمغفرة والنعم الكثيرة، فلن أكون معينًا لأحد على معصيته وإجرامه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex