فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ [21:28]
رواية ورش
Fakharaja minha khaifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena [28:21]
English Transliteration
E ai doli prej aty i frikësuar e duke pritur (se ç’po ndodh) dhe tha: “O Zoti im, më shpëto prej popullit zullumqar”. [28:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iffe$ segs, iugad, iquôaâ. Inna: "a Mass iw! Sellek iyi seg ugdud imednas". [28:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তিনি সেখান থেকে বেরিয়ে গেলেন ভীতসন্ত্রস্তভাবে সতর্ক দৃষ্টি মেলে। তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে অত্যাচারীগোষ্ঠী থেকে উদ্ধার করো।’’ [28:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Musa iziđe iz grada, ustrašen, iščekujući šta će se desiti. "Gospodaru moj" – reče – "spasi me naroda koji ne vjeruje!" [28:21]
Korkut - Besim Korkut
他就從城裡戰戰兢兢地逃出來了,他說:「我的主啊!求你使我脫離不義的民眾。」 [28:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom verliet hij de stad in groote vrees, dan eens naar dezen, dan weder naar genen weg ziende, of men hem ook vervolgde. En hij zeide: O Heer! verlos mij van de onrechtvaardigen. [28:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit: «Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste!» [28:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann ging er von ihr heraus angsterfüllt und beobachtete, er sagte: "Mein HERR! Errette mich vor den unrecht-begehenden Leuten!" [28:21]
Zaidan - Amir Zaidan
मै तुमसे ख़ैरख्वाहाना (भलाइ के लिए) कहता हूँ ग़रज़ मूसा वहाँ से उम्मीद व बीम की हालत में निकल खडे हुए और (बारगाहे ख़ुदा में) अर्ज़ की परवरदिगार मुझे ज़ालिम लोगों (के हाथ) से नजात दे [28:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Uscì dalla città, timoroso e guardingo. Disse: “Signore, salvami da questo popolo ingiusto”. [28:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでかれは,恐れながら(あたりを)見回し,そこから逃げ出し,(祈って)「不義の民からわたしを御救い下さい。」と言った。 [28:21]
Anonymous
그는 두려움으로 주위를 살 피며 그곳으로부터 나가며 말하였 더라 주여 이 사악한 백성들로부 터 저를 구하여 주소서 [28:21]
Korean - Anonymous
Musa pun keluarlah dari negeri itu dalam keadaan cemas sambil memerhatikan (berita mengenai dirinya) serta berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, selamatkanlah daku dari kaum yang zalim ". [28:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
موسى ترسان و نگران از آنجا بيرون رفت [در حالى كه مى]گفت: «پروردگارا، مرا از گروه ستمكاران نجات بخش.» [21:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Saiu então de lá, temeroso e receoso; disse: Ó Senhor meu, salva-me dos iníquos. [28:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вышел он оттуда [из страны Фараона] со страхом, и проявляя осмотрительность [оглядываясь, не преследуют ли его]. (И Муса) сказал: «Господи, спаси меня от людей, (которые являются) злодеями!» [28:21]
Абу Адель - Abu Adel
Wuuna ka Baxay (Magaaladii) Isagoo Cabsan oo Filan (waxyeello) wuxuuna yidhi Eebow iga Kori Qoomka Daalimiinta ah. [28:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Salió, pues, de allí, temeroso y vigilante, y oró: "¡Oh Sustentador mío! ¡Sálvame de la gente malhechora!" [28:21]
Asad - Muhammad Asad
Basi akatoka, naye ana khofu, akiangalia huku na huku. Akasema: Mola wangu Mlezi! Niokoe na watu madhaalimu. [28:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zalim topluluktan kurtar. [28:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس موسیٰ (علیہ السلام) وہاں سے خوفزده ہوکر دیکھتے بھالتے نکل کھڑے ہوئے، کہنے لگے اے پروردگار! مجھے ﻇالموں کے گروه سے بچا لے [21:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, хавфсираб, аланглаган ҳолда у ердан: «Эй Роббим, менга золим қавмлардан нажот бергин», деб чиқди. [28:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يترقب» حال ثانية من فاعل «خرج»، وجملة «قال» مستأنفة، «رب» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة، «نجِّني» فعل أمر مبني على حذف حرف العلة، والنون للوقاية، والياء مفعول به.
فخرج موسى من مدينة فرعون خائفًا ينتظر الطلب أن يدركه فيأخذه، فدعا الله أن ينقذه من القوم الظالمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex