وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ [62:28]
رواية ورش
Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona [28:62]
English Transliteration
(përkujto) DItën kur i thërret ata e u thotë: “Ku janë ata shokët e Mi, të ccilët ju i pandehnit (si zota)?” [28:62]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ass ideg ara sen d Isiwel, ad Yini: "anda ten wid iyY tepcarakem, u tellam tepkabarem"? [28:62]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সেদিন তাদের তিনি ডাকবেন ও বলবেন -- ''কোথায় আমার শরীকরা যাদের তোমরা উদ্ভাবন করতে?’’ [28:62]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?" – [28:62]
Korkut - Besim Korkut
在那日,真主將召喚他們說:「你們所妄稱我的伙伴者,如今在那裡呢?」 [28:62]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Waar zijn mijne deelgenooten die, naar uwe gedachten met mij zijn? [28:62]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et le jour où Il les appellera, Il dira: «Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?» [28:62]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und an dem Tag, wenn ER sie ruft und dann sagt: "Wo sind die Mir beigesellten Partner, die ihr zu behaupten pflegtet?!", [28:62]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिस दिन ख़ुदा उन कुफ्फ़ार को पुकारेगा और पूछेगा कि जिनको तुम हमारा शरीक ख्याल करते थे वह (आज) कहाँ हैं (ग़रज़ वह शरीक भी बुलाँए जाएँगे) [28:62]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Allah] dirà loro, il Giorno che li chiamerà: “Dove sono coloro che pretendevate essere Miei consoci?”. [28:62]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その日(主は)かれらに呼びかけて,仰せられる。「あなたがたが言い張っていた,わが仲間たち(の神々)は何処にいるのか。」 [28:62]
Anonymous
그날 하나님께서 그들을 불 러 너희가 주장한 나 외에 대적할자가 어디에 있느뇨 물으시매 [28:62]
Korean - Anonymous
Dan pada hari (kiamat itu) Allah menyeru mereka lalu bertanya:" Mana dia sekutu-sekutuKu, yang kamu anggap mereka (menjadi tuhan dan dapat memberikan pertolongan)?" [28:62]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [به ياد آور] روزى را كه آنان را ندا مىدهد و مىفرمايد: «آن شريكان من، كه مىپنداشتيد كجايند؟» [62:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Recorda-lhes o dia em que (Deus) os convocará e lhes dirá: Onde estão os parceiros que pretendestes atribuir-Me? [28:62]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И в тот день [в День Суда], когда воззовет [обратится] Он [Аллах] к ним [к многобожникам] и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], о которых вы утверждали (что они достойны поклонения)? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)» [28:62]
Абу Адель - Abu Adel
Xusuuso Maalinta Eebe u Yeedhi Gaalada oo ku Dhihi Aaway kuwaad ila Wadaajiseen ah kuwaad Sheeganayseen (Caabudayseen). [28:62]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues, en ese Día, Él les llamará, y preguntará: "¿Dónde están, ahora, esos [seres y poderes] que vuestra fantasía hacía partícipes en Mi divinidad?" -- [28:62]
Asad - Muhammad Asad
Na siku atakapo waita na akasema: Wako wapi mlio kuwa mkidai kuwa ni washirika wangu? [28:62]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O gün, onlara nida eder de nerede der, bana eş, ortak sandığınız şeyler? [28:62]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جس دن اللہ تعالیٰ انہیں پکار کر فرمائے گا کہ تم جنہیں اپنے گمان میں میرا شریک ٹھہرا رہے تھے کہاں ہیں [62:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот уларни чақирган кунида: «Сиз даъво қилган Менинг «шерик»ларим қани?!» дейдир. [28:62]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ويوم» الواو عاطفة، «يوم» مفعول لـ اذكر مقدرًا، وجملة «واذكر يوم» معطوفة على جملة «أَفَمَنْ وَعَدْنَاهُ»، «أين» اسم استفهام ظرف مكان متعلق بالخبر، «شركائي» مبتدأ، «الذين» نعت لشركائي، ومفعولا «تزعمون» مُقدَّران أي: تزعمون أنهم شركائي.
ويوم ينادي الله عز وجل الذين أشركوا به الأولياء والأوثان في الدنيا، فيقول لهم: أين شركائي الذين كنتم تزعمون أنهم لي شركاء؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex