فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ [67:28]
رواية ورش
Faamma man taba waamana waAAamila salihan faAAasa an yakoona mina almufliheena [28:67]
English Transliteration
E për sa i përket atij që është penduar, që ka besuar dhe ka bërë vepra të mira, ai le të shpresojë se është nga të shpëtuarit. [28:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma d win isteôoâen, iumnen, ixedmen ayen ilhan, ahat ad yili seg imerbaê. [28:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্তু তার ক্ষেত্রে -- যে তওবা করে এবং ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তাহলে হয়ত সে সফলতাপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে। [28:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A onaj koji se bude pokajao, i koji bude vjerovao, i koji bude dobra djela činio, on će postići šta je želio. [28:67]
Korkut - Besim Korkut
至於悔罪、信道和行善的人,或許是成功的。 [28:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij echter die berouw gevoelen, gelooven en doen zullen wat recht is, mogen verwachten gelukkig te zijn. [28:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais celui qui se sera repenti, qui aura cru et fait le bien, il se peut qu'il soit parmi ceux qui réussissent. [28:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hinsichtlich desjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, dieser wird dann von den Erfolgreichen sein. [28:67]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर हाँ जिस शख्स ने तौबा कर ली और ईमान लाया और अच्छे अच्छे काम किए तो क़रीब है कि ये लोग अपनी मुरादें पाने वालों से होंगे [28:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Chi invece si sarà pentito, avrà creduto e compiuto il bene, forse sarà tra coloro che avranno riuscita. [28:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが悔悟して信仰し,善行に動しんだ者は,成功者の中に入ることになろう。 [28:67]
Anonymous
그러나 회개하고 믿음을 가 지며 선을 행하는 자는 번성하는 자 중에 있게 되리라 [28:67]
Korean - Anonymous
(Demikianlah akibat orang-orang derhaka), adapun orang yang bertaubat dan beriman serta beramal soleh, maka semoga akan menjadilah ia dari orang-orang yang berjaya. [28:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و امّا كسى كه توبه كند و ايمان آورد و به كار شايسته پردازد، اميد كه از رستگاران باشد. [67:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, quanto ao que se arrepender e praticar o bem, é possível que se conte entre os bem-aventurados. [28:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И что же касается тех (из многобожников), кто покается, уверует, и будет совершать праведное [то, что повелел Аллах и затем Его посланник], может быть [пусть надеется, что], он окажется счастливым (в этом мире и в Вечной жизни). [28:67]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxiise Toobadkeena oo Rumeeya oo Fala Camal Fiican wuxuu u Dhawyahay inuu Noqdo kuwa Liibaanay. [28:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero frente a esto --todo aquel que se arrepiente y llega a creer y hace buenas obras puede [esperar] hallarse entre aquellos que alcancen la felicidad [en la Otra Vida]. [28:67]
Asad - Muhammad Asad
Ama mwenye kutubu na akaamini na akatenda mema, huyo atakuwa miongoni mwa wenye kufanikiwa. [28:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat tövbe eden ve inanan ve iyi işlerde bulunan, umulur ki kurtulanlardan olur, muradına erer. [28:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہاں جو شخص توبہ کرلے ایمان لے آئے اور نیک کام کرے یقین ہے کہ وه نجات پانے والوں میں سے ہو جائے گا [67:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аммо тавба қилганлар, иймон келтириб, солиҳ амалларни қилган кишилар шоядки нажот топгувчилардан бўлсалар. [28:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فأما» الفاء استئنافية، «أما» حرف شرط وتفصيل، «مَنْ» اسم موصول مبتدأ، «صالحًا» مفعول به، «فعسى أن يكون» الفاء رابطة، و«عسى» فعل ماض تام، والمصدر المؤول فاعل، وترجَّح كون «مَنْ» موصولة على كونها شرطية لكيلا يجتمع أداتا شرط، وجملة «فعسى أن يكون» خبر المبتدأ «مَنْ».
فأما من تاب من المشركين، وأخلص لله العبادة، وعمل بما أمره الله به ورسوله، فهو من الفائزين في الدارين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex