فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍۢ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ [66:28]
رواية ورش
FaAAamiyat AAalayhimu alanbao yawmaithin fahum la yatasaaloona [28:66]
English Transliteration
Atë ditë atyre u humbin faktet dhe ata nuk konsultohen ndërmjet vete. [28:66]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Assen, ad dergen fellasen isalen, nitni ur pmesteqsayen. [28:66]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন বক্তব্যগুলো সেইদিন তাদের কাছ ঝাপসা হয়ে যাবে, কাজেই তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদও করতে পারবে না। [28:66]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
toga Dana oni neće znati šta će odgovoriti, pa ni jedan drugog neće ništa pitati. [28:66]
Korkut - Besim Korkut
在那日,一切口供將對他們變成曖昧的,所以他們不相詢問。 [28:66]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij zullen niet in staat zijn daarvan op dien dag rekenschap te geven. Ook zullen zij geen ander om verlichting vragen. [28:66]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ce jour-là, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions. [28:66]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
waren ihnen dann an diesem Tag die Mitteilungen verwirrend, so werden sie einander nicht fragen. [28:66]
Zaidan - Amir Zaidan
तब उस दिन उन्हें बातें न सूझ पडेग़ी (और) फिर बाहम एक दूसरे से पूछ भी न सकेगें [28:66]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In quel Giorno, i loro argomenti saranno oscuri e non si porranno alcuna questione. [28:66]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その日,(凡ての)消息はかれらに分らなくなり互いに尋ねあうことも出来ない。 [28:66]
Anonymous
그때의 모든 이야기가 몽롱 하여지니 그들은 서로가 서로에게묻지도 못하더라 [28:66]
Korean - Anonymous
Maka gelaplah kepada mereka, pada hari itu, segala khabar berita dan peristiwa (yang telah lalu), serta menjadilah mereka tidak dapat hendak bertanya-tanyaan sesama sendiri. [28:66]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس در آن روز اخبار بر ايشان پوشيده گردد و از يكديگر نمىتوانند بپرسند. [66:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nesse dia obscurecer-se-lhes-ão as respostas e eles não (poderão) se inquirir mutuamente. [28:66]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И омрачатся пред ними [будут скрыты от них] все вести [оправдания и доводы] в тот день, и они не станут расспрашивать (друг-друга) [будут молчать]. [28:66]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasay ku Indho Beeshay korkooda Xujadii (Waayeen Xujo) Maalintaas, waxna Isma Warsadaan. [28:66]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero para entonces todos los argumentos y excusas habrán sido borrados de sus mentes, y no [podrán] obtener respuestas [útiles] unos de otros. [28:66]
Asad - Muhammad Asad
Basi zitawapotea khabari siku hiyo, nao hawataulizana. [28:66]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler. [28:66]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر تو اس دن ان کی تمام دلیلیں گم ہو جائیں گی اور ایک دوسرے سے سوال تک نہ کریں گے [66:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўша кунда хабарлар улардан махфий бўлур ва улар бир-бирларидан сўрай олмаслар ҳам. [28:66]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فعميت» مستأنفة، وجملة «فهم لا يتساءلون» معطوفة على المستأنفة.
فخفيت عليهم الحجج، فلم يَدْروا ما يحتجون به، فهم لا يسأل بعضهم بعضًا عما يحتجون به سؤال انتفاع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex