وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ [65:28]
رواية ورش
Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena [28:65]
English Transliteration
Dhe ditën kur (All-llahu) i thërret ata e u thotë: “Çfarë përgjigje u keni dhënë të dërguarve? “ [28:65]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ass ideg ara sen d Isiwel, ad Yini: "acu d terram i imazanen"? [28:65]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সেইদিন যখন তিনি তাদের ডাকবেন ও বলবেন -- ''তোমরা প্রেরিত-পুরুষদের কী জবাব দিয়েছিলে?’’ [28:65]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A na Dan kad ih On pozove i upita: "Šta ste poslanicima odgovorili?" – [28:65]
Korkut - Besim Korkut
在那日,真主將召喚他們說:「你們所用以答覆使者們的是甚麼呢?」 [28:65]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Welk antwoord hebt gij aan onze gezanten gegeven? [28:65]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et le jour où Il les appellera et qu'Il dira: «Que répondiez-vous aux Messagers?» [28:65]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und an dem Tag, wenn ER sie ruft und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?! , [28:65]
Zaidan - Amir Zaidan
और (वह दिन याद करो) जिस दिन ख़ुदा लोगों को पुकार कर पूछेगा कि तुम लोगों ने पैग़म्बरों को (उनके समझाने पर) क्या जवाब दिया [28:65]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: “Che cosa avete risposto agli inviati?”. [28:65]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられる。「あなたがたは,使徒に何と答えたのか。」 [28:65]
Anonymous
그날 하나님께서 그들을 불 러 선지자들에게 무어라고 대답했느뇨 라고 물으시매 [28:65]
Korean - Anonymous
Dan pada hari (kiamat itu) Allah menyeru mereka lalu bertanya: "Apa jawab kamu kepada Rasul-rasul yang diutus kepada kamu dahulu? [28:65]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و روزى را كه [خدا] آنان را ندا درمىدهد و مىفرمايد: «فرستادگان [ما] را چه پاسخ داديد؟» [65:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Será o dia em que Ele os convocar, e em que lhes perguntará: Que respondestes aos mensageiros? [28:65]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И в тот день [в День Суда], (когда) Он [Аллах] воззовет [обратится] к ним, Он скажет: «Что вы ответили посланным (к вам) (посланникам)?» [28:65]
Абу Адель - Abu Adel
Xusuuso Maalintaan u Yeedhayno Gaalada oos ku Odhan Eebe Maxaad ugu Jawaabteen Rasuulladii. [28:65]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y ese Día Él les llamará, y preguntará: "¿Qué respuesta disteis a Mis mensajeros?" -- [28:65]
Asad - Muhammad Asad
Na siku atapo waita na akasema: Mliwajibu nini Mitume? [28:65]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve o gün onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere? [28:65]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس دن انہیں بلا کر پوچھے گا کہ تم نے نبیوں کو کیا جواب دیا؟ [65:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У кунда, У зот уларга нидо қилиб: «Пайғамбарларга нима деб жавоб бердингиз», дер. [28:65]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ويوم» معطوف على «يوم» المتقدم في الآية (62)، «ماذا» اسم استفهام مفعول مطلق، ولا يجوز تقديره ما الذي أجبتم به؟ ثم حذف العائد المجرور لأنه من غير شرط حذفه.
ويوم ينادي الله هؤلاء المشركين، فيقول: بأيِّ شيء أجبتم المرسلين فيما أرسلناهم به إليكم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex