الآية 66 من سورة القصص

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍۢ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another. [28:66]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

FaAAamiyat AAalayhimu alanbao yawmaithin fahum la yatasaaloona [28:66]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Atë ditë atyre u humbin faktet dhe ata nuk konsultohen ndërmjet vete. [28:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Assen, ad dergen fellasen isalen, nitni ur pmesteqsayen. [28:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তখন বক্তব্যগুলো সেইদিন তাদের কাছ ঝাপসা হয়ে যাবে, কাজেই তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদও করতে পারবে না। [28:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

toga Dana oni neće znati šta će odgovoriti, pa ni jedan drugog neće ništa pitati. [28:66]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

在那日,一切口供將對他們變成曖昧的,所以他們不相詢問。 [28:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar zij zullen niet in staat zijn daarvan op dien dag rekenschap te geven. Ook zullen zij geen ander om verlichting vragen. [28:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ce jour-là, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions. [28:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

waren ihnen dann an diesem Tag die Mitteilungen verwirrend, so werden sie einander nicht fragen. [28:66]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तब उस दिन उन्हें बातें न सूझ पडेग़ी (और) फिर बाहम एक दूसरे से पूछ भी न सकेगें [28:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

In quel Giorno, i loro argomenti saranno oscuri e non si porranno alcuna questione. [28:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その日,(凡ての)消息はかれらに分らなくなり互いに尋ねあうことも出来ない。 [28:66]

Anonymous

الكورية/한국어

그때의 모든 이야기가 몽롱 하여지니 그들은 서로가 서로에게묻지도 못하더라 [28:66]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka gelaplah kepada mereka, pada hari itu, segala khabar berita dan peristiwa (yang telah lalu), serta menjadilah mereka tidak dapat hendak bertanya-tanyaan sesama sendiri. [28:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس در آن روز اخبار بر ايشان پوشيده گردد و از يكديگر نمى‌توانند بپرسند. [66:28]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Nesse dia obscurecer-se-lhes-ão as respostas e eles não (poderão) se inquirir mutuamente. [28:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И омрачатся пред ними [будут скрыты от них] все вести [оправдания и доводы] в тот день, и они не станут расспрашивать (друг-друга) [будут молчать]. [28:66]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaasay ku Indho Beeshay korkooda Xujadii (Waayeen Xujo) Maalintaas, waxna Isma Warsadaan. [28:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pero para entonces todos los argumentos y excusas habrán sido borrados de sus mentes, y no [podrán] obtener respuestas [útiles] unos de otros. [28:66]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi zitawapotea khabari siku hiyo, nao hawataulizana. [28:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler. [28:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر تو اس دن ان کی تمام دلیلیں گم ہو جائیں گی اور ایک دوسرے سے سوال تک نہ کریں گے [66:28]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ана ўша кунда хабарлар улардан махфий бўлур ва улар бир-бирларидан сўрай олмаслар ҳам. [28:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فعميت» مستأنفة، وجملة «فهم لا يتساءلون» معطوفة على المستأنفة.

التفسير

فخفيت عليهم الحجج، فلم يَدْروا ما يحتجون به، فهم لا يسأل بعضهم بعضًا عما يحتجون به سؤال انتفاع.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex