Verse 12 in Chapter Al-Ankaboot

And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَٰيَٰكُمْ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنْ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَىْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ [12:29]

رواية ورش

English Transliteration

Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shayin innahum lakathiboona [29:12]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata që nuk bsuan u thanë atyre që besuan: “Ejani në rrugën (në fenë) tonë, e ne po i bartim mëkatet tuaja (po qe se është mëkat rruga jonë). Po ata nuk do të bartin asgjë nga mëkatet e tyre, në të vërtetë ata janë gënjeshtarë. [29:12]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan wid ijehlen, i wid iumnen: "ddut d ubrid nne$, a nbibb tuccva nnwen". Nitni ur pbibbin acemma, si tuccva nnsen. S tidep, nitni d ikeddaben. [29:12]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যারা অবিশ্বাস করে তারা যারা বিশ্বাস করেছে তাদের বলে -- ''আমাদের পথ অনুসরণ কর, তাহলে আমরা তোমাদের পাপ বহন করব।’’ বস্তুত তারা তো ওদের পাপের থেকে কিছুরই ভারবাহক হবে না। নিঃসন্দেহ তারাই তো মিথ্যাবাদী। [29:12]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Nevjernici govore vjernicima: "Slijedite naš put, a mi ćemo nositi grijehe vaše!" – a ne bi ponijeli nijedan grijeh njihov, oni samo lažu, [29:12]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

不信道的人對信道的人說:「你們遵守我們的教道吧!讓我們擔負你們的罪過。」其實,他們絕不能擔負他們的一點罪過,他們確是說謊的。 [29:12]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De ongeloovigen zeggen tot hen die gelooven: Volg onzen weg, en wij zullen uwe zonden dragen. Zij zullen echter geenerlei deel hunner zonden dragen; want zij zijn leugenaars. [29:12]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient; «Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes». Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En vérité ce sont des menteurs. [29:12]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: "Folgt unserem Weg und wir werden euch doch eure Verfehlungen abnehmen." Doch sie werden ihnen von ihren Verfehlungen nichts abnehmen. Gewiß, sie sind doch Lügner. [29:12]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और कुफ्फार ईमान वालों से कहने लगे कि हमारे तरीक़े पर चलो और (क़यामत में) तुम्हारे गुनाहों (के बोझ) को हम (अपने सर) ले लेंगे हालॉकि ये लोग ज़रा भी तो उनके गुनाह उठाने वाले नहीं ये लोग यक़ीनी झूठे हैं [29:12]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

I miscredenti dicono a coloro che credono: “Seguite il nostro sentiero: porteremo noi [il peso del]le vostre colpe”. Ma non porteranno affatto il peso delle loro colpe. In verità sono dei bugiardi. [29:12]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

不信心の者は,信仰する者に向かって,「わたしたちの道に従いなさい。わたしたちがあなたがたの罪を必ず負ってやりましょう。」と言う。だがかれらは,少しもあなたがたの罪を,負いはしない。本当にかれらは虚言の徒である。 [29:12]

Anonymous

Korean/한국어

불신자들이 믿음을 가진 자 들에게 우리의 길을 따르라 우리 가 너희들의 죄를 젊어지리라고 말하나 그들의 죄도 대신할 수 없 나니 실로 그들은 거짓말장이라 [29:12]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan berkata pula orang-orang yang kufur ingkar kepada orang-orang yang beriman: "Ikutlah jalan ugama kami, dan kami sedia menanggung kesalahan-kesalahan kamu (kalau kamu mengira perbuatan itu salah)". Padahal mereka tidak akan dapat menanggung kesalahan orang-orang yang bersalah itu sedikitpun, dan sesungguhnya mereka adalah berdusta. [29:12]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و كسانى كه كافر شده‌اند، به كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌گويند: «راه ما را پيروى كنيد و گناهانتان به گردن ما.» و[لى‌] چيزى از گناهانشان را به گردن نخواهند گرفت؛ قطعاً آنان دروغگويانند. [12:29]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E os incrédulos dizem aos fiéis: Segui a nossa senda, e nos responsabilizaremos por vossas faltas! Qual! Não podemnem se responsabilizar pelas suas faltas, porque são impostores! [29:12]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И сказали те, которые стали неверующими, тем, которые уверовали: «(Оставьте ту веру, с которой пришел Мухаммад и) идите по нашему пути [придерживайтесь нашей веры], и мы возьмем на себя ваши грехи». Но не возьмут они на себя нисколько из их грехов. Ведь воистину, они – однозначно, лгут! [29:12]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxay ku dhaheen kuwii galoobay kuwii xaqa rumeeyey raaca waddadannada aan xambaarro gafafkiinee, mana aha kuwo xambaari waxa gafafkooda ah, ee waa beenaalayaal. [29:12]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y [es consciente, también, de que] los que se empeñan en negar la verdad dicen a los que han llegado a creer [cosas como]: "¡Seguid nuestra forma [de vida], y asumiremos en verdad el peso de vuestros pecados!"Pero nunca podrían asumir, en lo más mínimo, el peso de los pecados de esos [a los que así extravían]: ¡ciertamente, no hacen sino mentir! [29:12]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na walio kufuru waliwaambia walio amini: Fuateni njia yetu, nasi tutayabeba makosa yenu. Wala wao hawatabeba katika makosa yao chochote kile. Hakika hao ni waongo. [29:12]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Kafir olanlar, iman edenlere bizim yolumuza uyun dediler, hatalarınızı biz yükleniriz; halbuki onlar, bunların hatalarından hiç mi hiç, bir şey yüklenemezler, şüphe yok onlar, yalancılardır. [29:12]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کافروں نے ایماں والوں سے کہا کہ تم ہماری راه کی تابعداری کرو تمہارے گناه ہم اٹھا لیں گے، حاﻻنکہ وه ان کے گناہوں میں سے کچھ بھی نہیں اٹھانے والے، یہ تو محض جھوٹے ہیں [12:29]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва куфр келтирганлар иймон келтирганларга: »Бизнинг йўлимизга эргашинглар, хатоларингизни биз кўтарайлик«, дерлар. Ҳолбуки, улар аларнинг хатоларидан ҳеч бир нарсани кўтаргувчи эмаслар. Албатта, улар ёлғончилардир. [29:12]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ولنحمل» معطوفة على مقول القول، وجملة «وما هم بحاملين» اعتراضية، و«ما» تعمل عمل ليس، والباء زائدة في خبر «ما»، والجار «من خطاياهم» متعلق بحال من «شيء»، و«شيء» مفعول «حاملين»، و«مِنْ» زائدة. وجملة «إنهم لكاذبون» مستأنفة في سياق الاعتراض.

Tafsir (arabic)

وقال الذين جحدوا وحدانية الله من قريش، ولم يؤمنوا بوعيد الله ووعده، للذين صدَّقوا الله منهم وعملوا بشرعه: اتركوا دين محمد، واتبعوا ديننا، فإنا نتحمل آثام خطاياكم، وليسوا بحاملين من آثامهم من شيء، إنهم لكاذبون فيما قالوا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex