Verse 43 in Chapter Al-Ankaboot

And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَٰلِمُونَ [43:29]

رواية ورش

English Transliteration

Watilka alamthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona [29:43]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Këta janë shembuj që Ne ua sjellim njerëzve, po këta nuk i kupton kush pos dijetarëve. [29:43]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Imedyaten agi, Neppawi ten id, i l$aci. Siwa imusnawen ara ten ifehmen. [29:43]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর এই উপমাগুলো, লোকদের জন্য আমরা এগুলো দিয়ে থাকি, আর বিজ্ঞজন ব্যতীত অন্য কেউ এগুলো বুঝতে পারে না। [29:43]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo učeni shvaćaju. [29:43]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

這些譬喻,是我為眾人而設的,只有學者能了解它。 [29:43]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Deze vergelijking stellen wij den menschen voor; maar niemand verstaat die; behalve de denkende. [29:43]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens; cependant, seuls les savants les comprennent. [29:43]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen. Und es begreifen sie nur die Wissenden. [29:43]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हम ये मिसाले लोगों के (समझाने) के वास्ते बयान करते हैं और उन को तो बस उलमा ही समझते हैं [29:43]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Queste metafore Noi le proponiamo agli uomini, ma non le capiscono se non i sapienti. [29:43]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

これらは,われが人間のために提示する譬えである。だが知識ある者の外は,これを理解しない。 [29:43]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 비유를 드사 이것 은 온 백성을 위해서라 지혜 있는자들은 이해하리라 [29:43]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan misal-misal perbandingan yang demikian itu Kami kemukakan kepada umat manusia, dan hanya orang-orang yang berilmu yang dapat memahaminya. [29:43]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اين مَثَلها را براى مردم مى‌زنيم و[لى‌] جز دانشوران آنها را درنيابند. [43:29]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E estas parábolas, citamo-las aos humanos; porém, só os sensatos as compreendem. [29:43]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И это – примеры, (которые) Мы приводим людям, но разумеют их только знающие [те, которые знают об Аллахе, о Его знамениях и Его Законе]. [29:43]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

taasina waa tusaale aannu u yeelayno Dadka'wax kasi oon ahayn kuwa wax yaqaanna ma jiro. [29:43]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y así planteamos estas parábolas a los hombres: pero sólo quienes son conscientes [de Nosotros] pueden captar su significado interno, [29:43]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hiyo ni mifano tunawapigia watu, na hawaifahamu ila wenye ilimu. [29:43]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları. [29:43]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ہم ان مثالوں کو لوگوں کے لیے بیان فرما رہے ہیں انہیں صرف علم والے ہی سمجھتے ہیں [43:29]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ушбу мисолларни Биз одамлар учун келтирурмиз. Лекин уларга олимлардан ўзгаларнинг ақллари етмас. (Ҳа, Аллоҳ таоло келтираётган мисолларни ақлли кишиларгина тўла тушуниб етадилар. Ундан ўзларига ибрат оладилар. Ақлсизлар эса, бу мисолларни тушуниш ўрнига Макка мушриклари каби: «Муҳаммаднинг Робби пашша ва ўргимчакни гапириб юрибди», деб масхара қиладилар.) [29:43]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وتلك الأمثال» معطوفة على جملة «مَثَلُ الَّذِينَ» المتقدمة، جملة «نضربها» خبر، وجملة «وما يعقلها إلا العالمون» معطوفة على جملة «نضربها»، و«العالمون» فاعل، و«إلا» للحصر.

Tafsir (arabic)

وهذه الأمثال نضربها للناس؛ لينتفعوا بها ويتعلموا منها، وما يعقلها إلا العالمون بالله وآياته وشرعه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex