وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ [6:29]
رواية ورش
Waman jahada fainnama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena [29:6]
English Transliteration
E kush lufton (përpiqet për të mirë), ai bën luftë për vete, se All-llahu vërtet nuk ka nevojë për askë në tërë botën. [29:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Win ijuhden, ijuhed kan i iman is. Öebbi, s tidep, ur Iêwao ara imavalen. [29:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যে কেউ জিহাদ করে, সে তাহলে নিশ্চয়ই সংগ্রাম করে তার নিজেরই জন্যে। আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ বিশ্বজগতের উপরে অনন্য- নির্ভর। [29:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A onaj ko se bori – bori se samo za sebe, jer Allah sigurno može bez svih svjetova biti. [29:6]
Korkut - Besim Korkut
凡奮鬥者,都只為自己而奮鬥,真主確是無求於全世界的。 [29:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wie er naar streeft, den waren godsdienst voort te planten, streeft naar het voordeel van zijne eigene ziel; want God heeft geen zijner schepselen noodig. [29:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-même, car Allah peut Se passer de tout l'univers. [29:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wer Dschihad leistet, der leistet Dschihad für sich selbst. Gewiß, ALLAH ist doch absolut autark aller Schöpfung gegenüber. [29:6]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो शख्स (इबादत में) कोशिश करता है तो बस अपने ही वास्ते कोशिश करता है (क्योंकि) इसमें तो शक ही नहीं कि ख़ुदा सारे जहाँन (की इबादत) से बेनियाज़ है [29:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E chi lotta, è per se stesso che lotta. Ché in verità Allah basta a Se stesso, non ha bisogno del creato. [29:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
信仰のために奮闘努力する者は,自分自身のために奮闘努力しているのである。アッラーは,すべてのものに,何一つ求めない。 [29:6]
Anonymous
믿음을 위해 노력하는 자는 곧 자기 자신을 위해 노력하는 것이거늘 하나님은 홀로 충만하사 세상의 모든 것이 필요치 아니하 노라 [29:6]
Korean - Anonymous
Dan sesiapa yang berjuang (menegakkan Islam) maka sesungguhnya dia hanyalah berjuang untuk kebaikan dirinya sendiri; sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak berhajatkan sesuatupun) daripada sekalian makhluk. [29:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هر كه بكوشد، تنها براى خود مىكوشد، زيرا خدا از جهانيان سخت بىنياز است. [6:29]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto àquele que lutar pela causa de Deus, o fará em benefício próprio; porém, sabei que Deus pode prescindir de todaa humanidade. [29:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А кто усердствует (чтобы Слово Аллаха было превыше и в делах повиновения Аллаху), тот усердствует для самого себя [ему записывается за это награда]. Поистине, Аллах однозначно, не нуждается в мирах [не нуждается в деяниях Своих рабов, и вообще ни в чем]! [29:6]
Абу Адель - Abu Adel
ruuxii dadaala wuxuu uun u dadaalay naftiisa, Eebana waa ka kaaftoon yahay caalamka. [29:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, quien lucha esforzadamente [por la causa de Dios] lo hace sólo por su propio bien: pues, en verdad, Dios puede prescindir de todos los mundos. [29:6]
Asad - Muhammad Asad
Na anaye fanya juhudi basi bila ya shaka anafanya juhudi kwa ajili ya nafsi yake. Hakika Mwenyezi Mungu si mhitaji wa walimwengu. [29:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kim savaşırsa ancak kendisi için savaşır; şüphe yok ki Allah, alemlerden müstağnidir. [29:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہر ایک کوشش کرنے واﻻ اپنے ہی بھلے کی کوشش کرتا ہے۔ ویسے تو اللہ تعالیٰ تمام جہان والوں سے بےنیاز ہے [6:29]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ким жиҳод қилса, бас, албатта, ўз фойдаси учун жиҳод қилур. Албатта, Аллоҳ барча оламлардан беҳожатдир. [29:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «عن العالمين» متعلق بـ«غني».
ومن جاهد في سبيل إعلاء كلمة الله تعالى، وجاهد نفسه بحملها على الطاعة، فإنما يجاهد لنفسه؛ لأنه يفعل ذلك ابتغاء الثواب على جهاده. إن الله لغني عن أعمال جميع خلقه، له الملك والخلق والأمر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex