Verse 168 in Chapter Al-Baqara

O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.

Saheeh International
Arabic/عربي

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَٰلًۭا طَيِّبًۭا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌ [168:2]

رواية ورش

English Transliteration

Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee alardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun [2:168]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

O ju njerëz, hani nga ajo që është në tokë e që është e lejuar dhe e mirë, e mos shkoni hapave të djallit se ai është armik i hapët i juaji. [2:168]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

A yimdanen! Eççet seg wayen iêellen, imaânen, di tmurt. Ur teddut di lateô n Cciîan. Neppa, s tidep, d acengu nnwen n ûûeê. [2:168]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

ওহে মানবজাতি! পৃথিবীতে যা-কিছু হালাল ও পবিত্র আছে তা থেকে পানাহার করো, আর শয়তানের পদচিহ্ন অনুসরণ করো না। নিঃসন্দেহ সে তোমাদের জন্য প্রকাশ্য শত্রু। [2:168]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

O ljudi, jedite od onoga što ima na Zemlji, ali samo ono što je dopušteno i što je prijatno, i ne slijedite šejtanove stope, jer vam je on neprijatelj očevidni! [2:168]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

眾人啊!你們可以吃大地上所有合法而且佳美的食物,你們不要隨從惡魔的步伐,他確是你們的明敵。 [2:168]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

O menschen! geniet wat goed en geoorloofd is op aarde, en volgt niet de stappen van satan; want hij is uw verklaarde vijand. [2:168]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

O gens! De ce qui existe sur la terre; mangez le licite pur; ne suivez point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré. [2:168]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Ihr Menschen! Esst von dem, was auf Erden ist, an genießbaren Halalmitteln, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind. [2:168]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ऐ लोगों जो कुछ ज़मीन में हैं उस में से हलाल व पाकीज़ा चीज़ (शौक़ से) खाओ और शैतान के क़दम ब क़दम न चलो वह तो तुम्हारा ज़ाहिर ब ज़ाहिर दुश्मन है [2:168]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

O uomini, mangiate ciò che è lecito e puro di quel che è sulla terra, e non seguite le orme di Satana. In verità egli è un vostro nemico dichiarato. [2:168]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

人びとよ,地上にあるものの中良い合法なものを食べて,悪魔の歩みに従ってはならない。本当にかれは,あなたがたにとって公然の敵である。 [2:168]

Anonymous

Korean/한국어

사람들이여 지상에 있는 허용된 좋은 것을 먹되 사탄의 발자 국을 따르지 말라 그는 실로 너회 들의 반역자라 [2:168]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Wahai sekalian manusia! Makanlah dari apa yang ada di bumi yang halal lagi baik, dan janganlah kamu ikut jejak langkah Syaitan; kerana sesungguhnya Syaitan itu ialah musuh yang terang nyata bagi kamu. [2:168]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اى مردم، از آنچه در زمين است حلال و پاكيزه را بخوريد، و از گامهاى شيطان پيروى مكنيد كه او دشمن آشكار شماست. [168:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ó humanos, desfrutai de todo o lícito e do que a terra contém de salutar e não sigais os passos de Satanás, porque évosso inimigo declarado. [2:168]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

О, люди! Питайтесь тем (из удела дарованного Аллахом), что на земле, (что является) дозволенным [чистым от скверны], благим [полезным, а не вредным], и не следуйте по стопам сатаны (в ослушании Аллаху, а также называя что-то без знания дозволенным или запретным, и также совершая нововведения в Закон Аллаха), – ведь он [сатана] для вас враг явный! [2:168]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Dadoow cuna waxa Dhulka ku sugan kiisa xalaasha fiican ah hana raacina Wadooyinka Sheydaanka illen Cadaw ead buu idiinyahaye, [2:168]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡OH GENTES! Comed de lo lícito y bueno que hay en la tierra, y no sigáis los pasos de Satán: pues, ciertamente, él es enemigo declarado vuestro, [2:168]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Enyi watu! Kuleni vilivyomo katika ardhi, halali na vizuri, wala msifuate nyayo za Shet'ani. Hakika yeye ni adui yenu aliye dhaahiri. [2:168]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ey insanlar, yeryüzünde helal ve temiz olan şeyleri yiyin. Şeytan'ın izini izlemeyin. Şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. [2:168]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

لوگو! زمین میں جتنی بھی حلال اور پاکیزه چیزیں ہیں انہیں کھاؤ پیو اور شیطانی راه پر نہ چلو، وه تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے [168:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Эй одамлар! Ер юзидаги нарсалардан ҳалол-покларини енглар. Ва шайтон изидан эргашманглар, чунки у сизларга очиқ душмандир. (Ояти карима ҳалол-пок ризқларни ейишга зид қилиб шайтоннинг изидан эргашиш қўйилмоқда. Яъни, шайтоннинг йўлида юрганларгина ҳалол-пок емайдилар, деганидир бу. Шайтон инсонларга ҳалол едирмаслик билан уларни Аллоҳнинг итоатидан чиқаради. Шайтоннинг етовига тушиб қолган нодон инсон эса, ҳалол-ҳаромни фарқламай нақадар улкан гуноҳ қилаётганини ўзи билмайди, ҳатто ҳис этмайдиган даражага тушади.) [2:168]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«الناس» عطف بيان من «أي»، وجملة «كلوا» مستأنفة، و«مما» جار ومجرور متعلقان بـ«كلوا»، و«حلالا» مفعول به، وهو في الأصل صفة لموصوف محذوف أي: كلوا طعاما حلالا. الجار «لكم» متعلق بحال من «عدو»، وهو صفة تقدَّمت على موصوف، وجملة «إنه لكم عدو» مستأنفة في حيز جواب النداء.

Tafsir (arabic)

يا أيها الناس كلوا من رزق الله الذي أباحه لكم في الأرض، وهو الطاهر غير النجس، النافع غير الضار، ولا تتبعوا طرق الشيطان في التحليل والتحريم، والبدع والمعاصي. إنه عدو لكم ظاهر العداوة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex