Verse 269 in Chapter Al-Baqara

He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.

Saheeh International
Arabic/عربي

يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ [269:2]

رواية ورش

English Transliteration

Yutee alhikmata man yashao waman yuta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo alalbabi [2:269]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai ia dhuron hikmetin atij që do, e kujt i është dhënë hikmeti, i është dhënë mirësi e shumtë, por nuk përkujtohet askush pos të mençurve. [2:269]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ippak ûûwab i win i S Ihwan. Win iwumi ippunefk ûûwab, ni$ ippunefk as aîas n lxiô. Siwa uâqilen i ismektayen. [2:269]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি জ্ঞানদান করেন যাকে ইছে করেন, আর যাকে জ্ঞান দেওয়া হয় তাকে অবশ্যই অপার কল্যাণ দেওয়া হয়েছে। আর বোধশক্তির অধিকারী ছাড়া অন্য কেউ বুঝতে পারে না। [2:269]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

On daruje znanje onome kome On hoće, a onaj kome je znanje darovano – darovan je blagom neizmjernim. A shvatiti mogu samo oni koji su razumom obdareni. [2:269]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他以智慧賦予他所意欲的人;誰稟賦智慧,誰確已獲得許多福利。惟有理智的人,才會覺悟。 [2:269]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij geeft wijsheid aan wien hij wil, en degene die de wijsheid heeft ontvangen, bezit een groot goed; maar slechts de wijzen bedenken dit. [2:269]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donné. Mais les doués d'intelligence seulement s'en souviennent. [2:269]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

ER gewährt Weisheit, wem ER will. Und wem Weisheit gewährt wird, diesem wurde bereits viel Gutes gewährt. Doch nicht erinnern lassen sich außer diejenigen mit Verstand. [2:269]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वह जिसको चाहता है हिकमत अता फ़रमाता है और जिसको (ख़ुदा की तरफ) से हिकमत अता की गई तो इसमें शक नहीं कि उसे ख़ूबियों से बड़ी दौलत हाथ लगी और अक्लमन्दों के सिवा कोई नसीहत मानता ही नहीं [2:269]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Egli dà la saggezza a chi vuole. E chi riceve la saggezza, ha ricevuto un bene enorme. Ma si ricordano di ciò solo coloro che sono dotati di intelletto. [2:269]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは御心に適う者に,英知を授けられる。英知を授けられた者は,本当に多分の良いものを授けられた者である。だが思慮ある者の外は,誰も反省しない。 [2:269]

Anonymous

Korean/한국어

그분은 그분의 뜻이 있는자 에게 그리고 지혜를 받을 자에게 지혜를 주시니라 진실로 은혜가 넘쳐 흐르도다 그러나 이성을 가 진자 외에는 그 메시지를 이해하 지 못하도다 [2:269]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Allah memberikan Hikmat kebijaksanaan (ilmu yang berguna) kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan yang ditentukanNya). Dan sesiapa yang diberikan hikmat itu maka sesungguhnya ia telah diberikan kebaikan yang banyak. Dan tiadalah yang dapat mengambil pengajaran (dan peringatan) melainkan orang-orang yang menggunakan akal fikirannya. [2:269]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[خدا] به هر كس كه بخواهد حكمت مى‌بخشد، و به هر كس حكمت داده شود، به يقين، خيرى فراوان داده شده است؛ و جز خردمندان، كسى پند نمى‌گيرد. [269:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ele concede sabedoria a quem Lhe apraz, e todo aquele que for agraciado com ela, sem dúvida terá logrado um imensobem; porém, salvo os sensatos, ninguém o compreende. [2:269]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Аллах) дарует мудрость, кому пожелает (из Своих рабов); а кому дарована мудрость, тому даровано обильное благо. Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума! [2:269]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

wiixuu siiyaa xigmo cidduu doono, ruuxii la siiyo xigmona waxaa la siiyey khayr Badan, wax waantoobo oon kuwa Caqliga leh ahayna majiro. [2:269]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

da la sabiduría a quien Él quiere: y a quien le es dada la sabiduría, ciertamente le ha sido dada una gran riqueza. Pero sólo los dotados de perspicacia tienen esto presente. [2:269]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Yeye humpa hikima amtakaye; na aliye pewa hikima bila ya shaka amepewa kheri nyingi. Na hawakumbuki ila wenye akili. [2:269]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Dilediğine hikmet ihsan eder ve kime hikmet ihsan ederse şüphe yok ki o, çok hayra nail olmuş demektir, fakat bunu, aklı başında olanlardan başkaları düşünmez bile. [2:269]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه جسے چاہے حکمت اور دانائی دیتا ہے اور جو شخص حکمت اور سمجھ دیا جائے وه بہت ساری بھلائی دیا گیا اور نصیحت صرف عقلمند ہی حاصل کرتے ہیں [269:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У зот кимни хоҳласа, ўшанга ҳикматни беради. Кимга ҳикмат берилса, унга кўп яхшилик берилган бўлади. Фақат ақл эгаларигина эсларлар. (Ҳикмат билан тасарруф қилган инсон ҳар бир нарсани ўз ўрнига қўйиб. қоиллатиб қилади. Садақада ҳам ҳаддидан ошмай, адолат билан иш юритади. Умуман, ҳикматли бўлишлик унга жуда кўп яхшилик келтиради. Бу ҳақиқатни ақл эгаларигина эслайдилар, тушуниб етадилар.) [2:269]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«مَنْ» اسم موصول مفعول أول، جملة «ومن يؤت» مستأنفة. «مَنْ» اسم شرط مبتدأ، «خيرا» مفعول ثان، جملة «وما يذَّكر» مستأنفة. «أولو» فاعل مرفوع بالواو لأنه ملحق بجمع المذكر السالم.

Tafsir (arabic)

يؤتي الله الإصابة في القول والفعل مَن يشاء من عباده، ومن أنعم الله عليه بذلك فقد أعطاه خيرًا كثيرًا. وما يتذكر هذا وينتفع به إلا أصحاب العقول المستنيرة بنور الله وهدايته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex