وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَٰشِعِينَ [45:2]
رواية ورش
WaistaAAeenoo bialssabri waalssalati wainnaha lakabeeratun illa AAala alkhashiAAeena [2:45]
English Transliteration
Kërkoni ndihmë (në të gjitha çështjet) me durim dhe me namaz, vërtetë, ajo është e madhe (e vështirë), por jo edhe për ata që kanë frikë (Zotin). [2:45]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ssutret lemâawna n ûûbeô akked téallit. Ih, dayen iwaâôen, siwa i imeéluven, [2:45]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমরা ধৈর্য ধরে ও নামায পড়ে সাহায্য কামনা করো। আর এটি নিশ্চয়ই বড় কঠিন, শুধু বিনয়ীদের ছাড়া, -- [2:45]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pomozite sebi strpljenjem i molitvom, a to je, zaista, teško, osim poslušnima, [2:45]
Korkut - Besim Korkut
你們當借堅忍和禮拜而求祐助。禮拜確是一件難事,但對恭敬的人卻不難。 [2:45]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Roept geduld en gebed ter hulpe; het gebed is licht voor den geloovige. [2:45]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et cherchez secours dans l'endurance et la salât: certes, la Salât est une lourde obligation, sauf pour les humbles, [2:45]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also helft euch mit Geduld und dem rituellen Gebet! Und gewiß, dies ist sicherlich schwer außer für die Ehrfürchtigen, [2:45]
Zaidan - Amir Zaidan
और (मुसीबत के वक्त) सब्र और नमाज़ का सहारा पकड़ो और अलबत्ता नमाज़ दूभर तो है मगर उन ख़ाक़सारों पर (नहीं) जो बख़ूबी जानते हैं [2:45]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Cercate aiuto nella pazienza e nell'adorazione, in verità essa è gravosa, ma non per gli umili [2:45]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
忍耐と礼拝によって,(アッラーの)御助けを請い願いなさい。だがそれは,(主を畏れる)謙虚な者でなければ本当こ難かしいこと。 [2:45]
Anonymous
인내와 예배로써 구원하라 실로 그것은 겸손한 마음이 없는 사람에게는 힘든 일이라 [2:45]
Korean - Anonymous
Dan mintalah pertolongan (kepada Allah) dengan jalan sabar dan mengerjakan sembahyang; dan sesungguhnya sembahyang itu amatlah berat kecuali kepada orang-orang yang khusyuk; [2:45]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
از شكيبايى و نماز يارى جوييد. و به راستى اين [كار] گران است، مگر بر فروتنان: [45:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Amparai-vos na perseverança e na oração. Sabei que ela (a oração) é carga pesada, salvo para os humildes, [2:45]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И обращайтесь за помощью (к Аллаху) (в каждом вашем деле) посредством (полного) терпения и молитвы; ведь она [молитва] – великая тягота (для всех), кроме только смиренных, [2:45]
Абу Адель - Abu Adel
kaalmaysta samirka iyo salaadda wayna ku wayn tahay salaaddu (ku culustahay) kuwa khushuuca mooyee. [2:45]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Buscad ayuda en la firme paciencia y en la oración: esto es ciertamente difícil, excepto para los humildes de espíritu, [2:45]
Asad - Muhammad Asad
Na tafuteni msaada kwa kusubiri na kwa kusali; na kwa hakika jambo hilo ni gumu isipokuwa kwa wanyenyekevu, [2:45]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sabretmek ve namaz kılmak hususunda Allah'tan yardım dileyin. Bunlar ağır ve büyük şeylerdir ama saygılı kimselere göre değil. [2:45]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور صبر اور نماز کے ساتھ مدد طلب کرو یہ چیز شاق ہے، مگر ڈر رکھنے والوں پر [45:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сабр ва намоз ила ёрдам сўранг. Ва, албатта, у нафси синиқлардан бошқаларга жуда катта ишдир. (Биз ёрдам сўранг деб таржима қилган ибора араб тилида "истаъийну" деб келган. Бу сўзнинг маъноси бир ишга уриниб туриб, яна қўшимча ёрдам сўрашни англатади. Демак, мусулмон киши ҳар бир ишга астойдил уринади ва шу уриниш билан бирга, Аллоҳдан ёрдам сўрайди. Сабр ҳам, кўпчилик хаёл қилганидай салбий маънода, яъни, нима бўлса ҳам сабр қиляпман, деб жим-ҳаракатсиз туриш эмас, балки Аллоҳнинг айтганини бажариш жараёнида дуч келадиган машаққатларни енгишдаги сабрдир. Энг бош сабр ҳавою нафсни, роҳат-фароғатни, мансабни тарк қилиб, Аллоҳнинг айтганига юришга чидамдир.) [2:45]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإنها لكبيرة» حالية. «إلا» أداة حصر سبقها كلام بمعنى النفي أي: لا تَسْهُلُ إلا على. والجار متعلق بـ«كبيرة».
واستعينوا في كل أموركم بالصبر بجميع أنواعه، وكذلك الصلاة. وإنها لشاقة إلا على الخاشعين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex