لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ [34:30]
رواية ورش
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona [30:34]
English Transliteration
Le të mohojnë atë që Ne u kemi dhënë, pra kënaquni, e më vonë do ta kuptoni. [30:34]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
iwakken ad nekôen i sen Nefka. Zhut! Deqqal a ppeéôem. [30:34]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন তারা অস্বীকার করতে পারে যা আমরা তাদের প্রদান করেছিলাম। সুতরাং ''ভোগ করে নাও, কেননা শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে।’’ [30:34]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da bi bili nezahvalni na onome što im Mi dajemo. "Pa uživajte, a saznaćete!" [30:34]
Korkut - Besim Korkut
以至孤負他所賜他們的恩典。你們享受吧,你們將來就知道了。 [30:34]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Om zich ondankbaar te betoonen voor de gunsten, welke wij hun hebben geschonken. Verblijdt u dus in de ijdele vermaken dezer wereld; maar hierna zult gij de gevolgen kennen. [30:34]
Keyzer - Salomo Keyzer
en sorte qu'ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donné. «Et jouissez donc. Vous saurez bientôt». [30:34]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sollen nur Kufr betreiben dem gegenüber, was WIR ihnen zuteil werden ließen! So vergnügt ihr euch nur! Ihr werdet noch gewiß wissen. [30:34]
Zaidan - Amir Zaidan
ताकि जो (नेअमत) हमने उन्हें दी है उसकी नाशुक्री करें ख़ैर (दुनिया में चन्दरोज़ चैन कर लो) फिर तो बहुत जल्द (अपने किए का मज़ा) तुम्हे मालूम ही होगा [30:34]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
così da rinnegare quello che abbiamo dato loro. Godete dunque, presto saprete! [30:34]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われが与えたものを有り難く思わないようになる。(僅かの年月を)享楽するがいい。 だがやがて分るであろう。 [30:34]
Anonymous
그들은 마치 하나님이 그들 에게 베푼 은혜를 저버림과 같음 이라 잠시 향락하라 너희는 곧 알 게 되리라 [30:34]
Korean - Anonymous
Dengan sebab itu, mereka mengingkari nikmat-nikmat yang telah Kami berikan kepadanya. Maka (dikatakan kepada mereka): "Bersenang-senanglah kamu (bagi sementara), kemudian kamu akan mengetahui (balasan kederhakaan kamu)". [30:34]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگذار تا به آنچه بدانها عطا كردهايم كفران ورزند. [بگو:] برخوردار شويد، زودا كه خواهيد دانست. [34:30]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Para desagradecerem o que lhes concedemos. Deleitai-vos (enquanto puderdes), pois logo o sabereis! [30:34]
El-Hayek - Samir El-Hayek
чтобы выразить неблагодарность за то, что Мы даровали им [за то, что отвели от них беду]. Пользуйтесь же (о, многобожники) (благами в этой жизни), потом вы узнаете (какое наказание вас постигнет)! [30:34]
Абу Адель - Abu Adel
si ay uga gaaloobaan waxaan siinney, iska raaxaysta, waadna ogaandoontaan Cidhibta raaxadaasi. [30:34]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[como queriendo] demostrar su ingratitud por todo lo que les hemos concedido!¡Disfrutad, pues, de vuestra [corta] vida: pero, en su momento, habréis de saber [la verdad]! [30:34]
Asad - Muhammad Asad
Kwa kuyakataa tuliyo wapa. Basi stareheni. Mtakuja jua! [30:34]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şirk koşarlar, onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için; şimdilik geçinin bakalım, yakında bilip anlarsınız. [30:34]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تاکہ وه اس چیز کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں دی ہے اچھا تم فائده اٹھا لو! ابھی ابھی تمہیں معلوم ہو جائے گا [34:30]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз уларга берган нарсага куфр келтираверсинлар! Бас, ҳузурланаверинг! Яқинда биласизлар! [30:34]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول «ليكفروا» مجرور متعلق بـ«يُشْرِكُونَ»، واللام للعاقبة، وجملة «فتمتعوا» مستأنفة، وجملة «فسوف تعلمون» معطوفة على جملة «تمتعوا».
ليكفروا بما آتيناهم ومننَّا به عليهم من كشف الضر، وزوال الشدة عنهم، فتمتعوا -أيها المشركون- بالرخاء والسَّعَة في هذه الدنيا، فسوف تعلمون ما تلقونه من العذاب والعقاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex