وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ [19:31]
رواية ورش
Waiqsid fee mashyika waoghdud min sawtika inna ankara alaswati lasawtu alhameeri [31:19]
English Transliteration
Të jesh i matur në ecjen tënde, ule zërin ënd, se zëri më i egër është zëri i gomarit. [31:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iôqiq di tikli k, ssers ûûut ik! Ni$ ûûut ucmit mavi, d win n ye$yal". [31:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''বরং তোমার চলাফেরায় তুমি সুসংযত থেকো, আর তোমার কন্ঠস্বর তুমি নিচু রেখো। নিঃসন্দেহ সমস্ত আওয়াজের মধ্যে সর্বাপেক্ষা কর্কশ হচ্ছে গাধারই আওয়াজ।’’ [31:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; ta najneprijatniji glas je revanje magarca!" [31:19]
Korkut - Besim Korkut
你應當節制你的步伐,你應當抑制你的聲音;最討厭的聲音,確是驢子的聲音。」 [31:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wees gematigd in uwe schreden en verzacht uwe stem; want de onaangenaamste van alle stemmen is zekerlijk de stem van ezels. [31:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c'est bien la voix des ânes». [31:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und mäßige dich beim Gehen, und dämpfe von deiner Stimme! Gewiß, die abscheulichste aller Stimmen ist die Stimme der Esel." [31:19]
Zaidan - Amir Zaidan
और दूसरो से बोलने में अपनी आवाज़ धीमी रखो क्योंकि आवाज़ों में तो सब से बुरी आवाज़ (चीख़ने की वजह से) गधों की है [31:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sii modesto nel camminare e abbassa la tua voce: invero la più sgradevole delle voci è quella dell'asino.” [31:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
歩き振を穏やかにし,声を低くしなさい。本当に声の最も厭わしいのは,ロバの声である。」 [31:19]
Anonymous
걸을 때는 겸손하고 너의 목소리를 낮추어라 가장 중오스러운 목소리는 당나귀 같은 소리라 [31:19]
Korean - Anonymous
"Dan sederhanakanlah langkahmu semasa berjalan, juga rendahkanlah suaramu (semasa berkata-kata), sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keldai". [31:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در راهرفتن خود ميانهرو باش، و صدايت را آهستهساز، كه بدترين آوازها بانگ خران است. [19:31]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E modera o teu andar e baixa a tua voz, porque o mais desagradável dos sons é o zurro dos asnos. [31:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И умеряй свою походку [ходи смиренно] и понижай свой голос [не повышай его]: ведь самый неприятный из голосов – конечно же, рев ослов». [31:19]
Абу Адель - Abu Adel
socodkaagana ku dhexdhexayso, hoosna u dhig Codkaaga, Cod waxaa ugu xun Codka Dameerahee. [31:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
"Así pues, camina con modestia, y baja la voz: pues, ciertamente, la voz más desagradable es la voz [estridente] del asno...." [31:19]
Asad - Muhammad Asad
Na ushike mwendo wa katikati, na teremsha sauti yako. Hakika katika sauti mbaya zote bila ya shaka iliyo zidi ni sauti ya punda. [31:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ululanarak değil, miskince de değil, vakarla yürümeye bak, sesini fazla çıkarma; şüphe yok ki seslerin en çirkini, eşek anırmasıdır. [31:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اپنی رفتار میں میانہ روی اختیار کر، اور اپنی آواز پست کر یقیناً آوازوں میں سب سے بدتر آواز گدھوں کی آواز ہے [19:31]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Юришингда мўътадил бўл ва овозингни пасайтир. Чунки овозларнинг энг ёмони эшакнинг овозидир». (Яъни, юришинг ўртача ва мақсадли бўлсин. Бекорчи сохта ҳаракатлар билан куч-қувватни исроф қилиб, кибру ҳаво билан ҳам юрма, жуда лапашанг бўлиб, судралма ҳам эшак бекордан-бекорга бор овози билан ҳанграб туради. Ҳеч бир сабабсиз баланд кўтарилган овознинг эшакникига ўхшатилишининг ўзи етарли. Оятда бу овоз энг ёмон эканлиги ҳам таъкидланмоқда.) [31:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفعل «اقصد» لازم بمعنى اقتصد، و«مِنْ» في «مِنْ صوتِك» تبعيضية، ووحَّد «صوت» في قوله «لصوت»؛ لأنه يراد به الجنس.
وتواضع في مشيك، واخفض من صوتك فلا ترفعه، إن أقبح الأصوات وأبغضها لصوت الحمير المعروفة ببلادتها وأصواتها المرتفعة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex