خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ [9:31]
رواية ورش
Khalideena feeha waAAda Allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu [31:9]
English Transliteration
që në to janë përgjithmonë. Premtimi i All-llahut i prerë, e Ai është i gjithfuqishmi, i urti. [31:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Degsen ad wekkôen. Lemâahda n Öebbi d tidep. Neppa d Uzmir, d Bab n ûûwab. [31:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেখানে তারা স্থায়ীভাবে অবস্থান করবে। এ আল্লাহ্র একান্ত সত্য ওয়াদা। আর তিনিই হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী। [31:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u njima će vječno boraviti – obećanje je Allahovo istinito, a On je silan i mudar. [31:9]
Korkut - Besim Korkut
而永居其中。這是真主的真實的應許,他確是萬能的,確是至睿的。 [31:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Eeuwig zullen zij daarin verblijven. Dit is de zekere belofte van God; en hij is de Machtige, de Wijze. [31:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
pour y demeurer éternellement, - c'est en vérité une promesse d'Allah-. C'est Lui le Puissant, le Sage. [31:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
darin werden sie ewig bleiben. Es ist ALLAHs wahres Versprechen. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise. [31:9]
Zaidan - Amir Zaidan
ये ख़ुदा का पक्का वायदा है और वह तो (सब पर) ग़ालिब हिकमत वाला है [31:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
dove rimarranno in perpetuo: questa in verità la promessa di Allah. Egli è l'Eccelso, il Saggio. [31:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
永遠にその中に住むであろう。アッラーの御約束は真実である。かれは偉力ならびなく英明であられる。 [31:9]
Anonymous
그 안에서 영생하니라 실로 하나님의 약속은 진실이니 그분은 권능과 지혜로 충만하심이라 [31:9]
Korean - Anonymous
kekalan mereka di dalamnya. Demikian dijanjikan Allah - janji yang tetap benar; dan Dia lah jua yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana. [31:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه در آن جاودان مىمانند؛ وعده خداست كه حق است و هموست شكستناپذير سنجيدهكار. [9:31]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Onde morarão eternamente. A promessa de Deus é inexorável, e Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo. [31:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(и будут они) вечно пребывающими в них [в райских садах] по истинному обещанию Аллаха. И Он – Величественный, Мудрый! [31:9]
Абу Адель - Abu Adel
iyagoo ku waari dhexdeeda waana yabooh Eebe oo xaq ah, Eebana waa adkaade falsan. [31:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en los que permanecerán conforme a la promesa verdadera de Dios: pues sólo Él es todopoderoso, realmente sabio. [31:9]
Asad - Muhammad Asad
Watadumu humo - ni ahadi ya Mwenyezi Mungu ya kweli. Na Yeye ndiye Mwenye nguvu, Mwenye hikima. [31:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ebedi kalırlar orada; Allah'ın vaadi gerçektir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi. [31:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جہاں وه ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ کا سچا وعده ہے، وه بہت بڑی عزت وغلبہ واﻻ اور کامل حکمت واﻻ ہے [9:31]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар унда абадий қолурлар. Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Ва У азиз ва ҳакимдир. [31:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«خالدين» حال من الضمير في «لَهُمْ»، الجار «فيها» متعلق بـ«خالدين»، «وعد» مفعول مطلق عامله محذوف أي: وَعَد الله ذلك وعدا، وهو مصدر مؤكد لنفسه؛ لأن قوله «لَهُمْ جَنَّاتُ» في معنى: وعدهم الله ذلك، وجملة «وَعْدَ» مستأنفة، و«حقا» مفعول مطلق عامله محذوف، وهو مصدر مؤكد لغيره أي: لمضمون الجملة الأولى، والتقدير: أَحُقُّ ذلك حقا، والجملة مستأنفة، وجملة «وهو العزيز» مستأنفة و«الحكيم» خبر ثالث.
وحياتهم في تلك الجنات حياة أبديةٌ لا تنقطع ولا تزول، وعدهم الله بذلك وعدًا حقًا. وهو سبحانه لا يُخلف وعده، وهو العزيز في أمره، الحكيم في تدبيره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex