Verse 17 in Chapter As-Sajda

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [17:32]

رواية ورش

English Transliteration

Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona [32:17]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pra, për ata që kanë vepruar nuk di askush për atë kënaqësi (të zemrës e shpirtit) që u është caktuar atyre si shpërblim. [32:17]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur iéôi yiwen acu i sen Ffre$ n lfeôê. D arraz n wayen llan xeddmen. [32:17]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সুতরাং কোনো সত্ত্বা জানে না চোখজুড়ানো কী তাদের জন্য লুকোনো রয়েছে, -- একটি পুরস্কার যা তারা করে যাচ্ছিল তার জন্য। [32:17]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju. [32:17]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

任何人都不知道已為他們貯藏了甚麼慰藉,以報酬他們的行為。 [32:17]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Geene ziel kent de volkomen voldoening, die heimelijk voor hen (de deugdzamen) is gereed gemaakt als eene belooning voor hetgeen zij hebben verricht. [32:17]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Aucun être ne sait ce qu'on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu'ils œuvraient! [32:17]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So weiß kein Mensch, was für ihn an Freude verborgen wurde als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten. [32:17]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उन लोगों की कारगुज़ारियों के बदले में कैसी कैसी ऑंखों की ठन्डक उनके लिए ढकी छिपी रखी है उसको कोई शख़्श जानता ही नहीं [32:17]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Nessuno conosce la gioia immensa che li attende, ricompensa per quello che avranno fatto. [32:17]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはその行ったことの報奨として,喜ばしいものが自分のためにひそかに(用意)されているのを知らない。 [32:17]

Anonymous

Korean/한국어

아무도 모를 것은 그들이 행한 것에 대한 보상이니 그들을 기 쁘게 할 숨겨진 것이라 [32:17]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka tidak ada seseorang pun yang mengetahui satu persatu persediaan yang telah dirahsiakan untuk mereka (dari segala jenis nikmat) yang amat indah dipandang dan mengembirakan, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan. [32:17]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

هيچ كس نمى‌داند چه چيز از آنچه روشنى‌بخش ديدگان است به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند براى آنان پنهان كرده‌ام. [17:32]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Nenhuma alma caridosa sabe que deleite para os olhos lhe está reservado, em recompensa pelo que fez. [32:17]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не знает же ни одна душа, что скрыто для них [для верующих] из услады глаз [из райских благ, которым радуются глаза и души] как воздаяние [в награду] за то, что они совершали [за их повиновение Аллаху]. [32:17]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

ma oga Nafu waxa loo qariyay kuwaas oo Indho ku qaboowsadaan abaal marin waxay camalfalayeen dartiis. [32:17]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y ningún ser humano puede imaginar la alegría reservada a todos esos [creyentes en la Otra Vida] en recompensa por lo que hicieron. [32:17]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Nafsi yoyote haijui waliyo fichiwa katika hayo yanayo furahisha macho - ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda. [32:17]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık. [32:17]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کوئی نفس نہیں جانتا جو کچھ ہم نے ان کی آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیده کر رکھی ہے، جو کچھ کرتے تھے یہ اس کا بدلہ ہے [17:32]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, ҳеч бир жон ўзлари учун қилиб ўтган амаллари мукофотига беркитиб қўйилган кўз қувончларини билмас. (Яъни, ҳеч бир одам яхши амаллари эвазига жаннатда беркитиб қўйилган, кўзни қувонтирадиган мукофотлар борлигини идрок қила билмас. Улар риё бўлмасин деб амалларни кечасида, махфий равишда қилгани учун Аллоҳ таоло ҳам уларга берадиган мукофотини махфий қилиб, беркитиб қўйган.) [32:17]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فلا تعلم» مستأنفة، الجار «من قرة» متعلق بحال من «ما»، «جزاء» مفعول لأجله، والجار «بما» متعلق بالمصدر (جزاء).

Tafsir (arabic)

فلا تعلم نفس ما ادَّخر الله لهؤلاء المؤمنين مما تَقَرُّ به العين، وينشرح له الصدر؛ جزاء لهم على أعمالهم الصالحة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex