And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do. [32:17]
Saheeh International
Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona [32:17]
English Transliteration
Pra, për ata që kanë vepruar nuk di askush për atë kënaqësi (të zemrës e shpirtit) që u është caktuar atyre si shpërblim. [32:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur iéôi yiwen acu i sen Ffre$ n lfeôê. D arraz n wayen llan xeddmen. [32:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং কোনো সত্ত্বা জানে না চোখজুড়ানো কী তাদের জন্য লুকোনো রয়েছে, -- একটি পুরস্কার যা তারা করে যাচ্ছিল তার জন্য। [32:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju. [32:17]
Korkut - Besim Korkut
任何人都不知道已為他們貯藏了甚麼慰藉,以報酬他們的行為。 [32:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Geene ziel kent de volkomen voldoening, die heimelijk voor hen (de deugdzamen) is gereed gemaakt als eene belooning voor hetgeen zij hebben verricht. [32:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
Aucun être ne sait ce qu'on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu'ils œuvraient! [32:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So weiß kein Mensch, was für ihn an Freude verborgen wurde als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten. [32:17]
Zaidan - Amir Zaidan
उन लोगों की कारगुज़ारियों के बदले में कैसी कैसी ऑंखों की ठन्डक उनके लिए ढकी छिपी रखी है उसको कोई शख़्श जानता ही नहीं [32:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Nessuno conosce la gioia immensa che li attende, ricompensa per quello che avranno fatto. [32:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはその行ったことの報奨として,喜ばしいものが自分のためにひそかに(用意)されているのを知らない。 [32:17]
Anonymous
아무도 모를 것은 그들이 행한 것에 대한 보상이니 그들을 기 쁘게 할 숨겨진 것이라 [32:17]
Korean - Anonymous
Maka tidak ada seseorang pun yang mengetahui satu persatu persediaan yang telah dirahsiakan untuk mereka (dari segala jenis nikmat) yang amat indah dipandang dan mengembirakan, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan. [32:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هيچ كس نمىداند چه چيز از آنچه روشنىبخش ديدگان است به [پاداش] آنچه انجام مىدادند براى آنان پنهان كردهام. [17:32]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nenhuma alma caridosa sabe que deleite para os olhos lhe está reservado, em recompensa pelo que fez. [32:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не знает же ни одна душа, что скрыто для них [для верующих] из услады глаз [из райских благ, которым радуются глаза и души] как воздаяние [в награду] за то, что они совершали [за их повиновение Аллаху]. [32:17]
Абу Адель - Abu Adel
ma oga Nafu waxa loo qariyay kuwaas oo Indho ku qaboowsadaan abaal marin waxay camalfalayeen dartiis. [32:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y ningún ser humano puede imaginar la alegría reservada a todos esos [creyentes en la Otra Vida] en recompensa por lo que hicieron. [32:17]
Asad - Muhammad Asad
Nafsi yoyote haijui waliyo fichiwa katika hayo yanayo furahisha macho - ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda. [32:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık. [32:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کوئی نفس نہیں جانتا جو کچھ ہم نے ان کی آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیده کر رکھی ہے، جو کچھ کرتے تھے یہ اس کا بدلہ ہے [17:32]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, ҳеч бир жон ўзлари учун қилиб ўтган амаллари мукофотига беркитиб қўйилган кўз қувончларини билмас. (Яъни, ҳеч бир одам яхши амаллари эвазига жаннатда беркитиб қўйилган, кўзни қувонтирадиган мукофотлар борлигини идрок қила билмас. Улар риё бўлмасин деб амалларни кечасида, махфий равишда қилгани учун Аллоҳ таоло ҳам уларга берадиган мукофотини махфий қилиб, беркитиб қўйган.) [32:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فلا تعلم» مستأنفة، الجار «من قرة» متعلق بحال من «ما»، «جزاء» مفعول لأجله، والجار «بما» متعلق بالمصدر (جزاء).
فلا تعلم نفس ما ادَّخر الله لهؤلاء المؤمنين مما تَقَرُّ به العين، وينشرح له الصدر؛ جزاء لهم على أعمالهم الصالحة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex