وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [28:34]
رواية ورش
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [34:28]
English Transliteration
Ne nuk të dërguam ty ndryshe vetëm se për të gjithë njerëzit, myzhdedhënëa dh tërheqës i vërejtjes, por shumica e njerëzve nuk e dinë. [34:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur k id Nuzen, i imdanen, armi d uqniâ; a pbecôôev, a pnedôev. Maca, tegwti n yimdanen, ur ssinen. [34:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তোমাকে পাঠাই নি সমগ্র মানবজাতির জন্য সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে ভিন্ন, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই জানে না। [34:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo te poslali svima ljudima da radosne vijesti donosiš i da opominješ, ali većina ljudi ne zna [34:28]
Korkut - Besim Korkut
我只派遣你為全人類的報喜者和警告者,但世人大半不知道。 [34:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben u niet anders gezonden, dan tot den mensch in het algemeen; als een boodschapper van goede tijdingen en een aankondiger van bedreigingen; maar het grootste deel der menschen begrijpt niet. [34:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous ne t'avons envoyé qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas. [34:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und nicht entsandten WIR dich außer für alle Menschen als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Doch die meisten Menschen wissen es nicht. [34:28]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) हमने तुमको तमाम (दुनिया के) लोगों के लिए (नेकों को बेहश्त की) खुशखबरी देने वाला और (बन्दों को अज़ाब से) डराने वाला (पैग़म्बर) बनाकर भेजा मगर बहुतेरे लोग (इतना भी) नहीं जानते [34:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non ti abbiamo mandato se non come nunzio ed ammonitore per tutta l'umanità, ma la maggior parte degli uomini non sanno. [34:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは,全人類への吉報の伝達者また警告者として,あなたを遺わした。だが人びとの多くは,それが分らない。 [34:28]
Anonymous
하나님이 그대를 보내매 만 인을 위한 복음자로 그리고 경고 자로써 보내거늘 그러나 많은 사 람들은 이를 알지 못하더라 [34:28]
Korean - Anonymous
Dan tiadalah Kami mengutusmu (wahai Muhammad) melainkan untuk umat manusia seluruhnya, sebagai Rasul pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman), dan pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar); akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (hakikat itu). [34:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ما تو را جز [به سمت] بشارتگر و هشداردهنده براى تمام مردم، نفرستاديم؛ ليكن بيشتر مردم نمىدانند. [28:34]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não te enviamos, senão como universal (Mensageiro), alvissareiro e admoestador para os humanos; porém, a maioriados humanos o ignora. [34:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И послали Мы тебя (о, Пророк) только ко всем людям (радующим) (о награде Аллаха) вестником и (предостерегающим) (о Его наказании) увещателем, но однако большая часть людей не знает (истину) (и они отвращаются от нее). [34:28]
Абу Адель - Abu Adel
Kuu maanaan dirin waxaan dadkoo dhan ahayn, adoo u bishaaraynaya Mu'miniinta, una digi gaalada, laakiin dadka badidiisu ma oga. [34:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
PUES [a ti, Oh Muhámmad,] no te hemos enviado sino para toda la humanidad, como portador de buenas nuevas y advertidor; pero la mayoría de la gente no [lo] entiende, [34:28]
Asad - Muhammad Asad
Na hatukukutuma ila kwa watu wote, uwe mbashiri, na mwonyaji. Lakini watu wengi hawajui. [34:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz, seni bütün insanlara, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik ve fakat insanların çoğu bilmez. [34:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے آپ کو تمام لوگوں کے لئے خوشخبریاں سنانے واﻻ اور ڈرانے واﻻ بنا کر بھیجا ہے ہاں مگر (یہ صحیح ہے) کہ لوگوں کی اکثریت بےعلم ہے [28:34]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз сени барча одамларга фақат хушхабарчи ва огоҳлантиргувчи қилиб юбордик. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар. [34:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما أرسلناك» مستأنفة، «كافة» حال على المبالغة، وهو مصدر على الفاعلة كالعافية، الجار «للناس» متعلق بالمصدر «كافة»، «بشيرا» حال من الكاف، وجملة «ولكن أكثر الناس لا يعلمون» معطوفة على جملة «ما أرسلناك».
وما أرسلناك -أيها الرسول- إلا للناس أجمعين مبشرًا بثواب الله، ومنذرًا عقابه، ولكن أكثر الناس لا يعلمون الحق، فهم معرضون عنه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex