Verse 34 in Chapter Saba

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ [34:34]

رواية ورش

English Transliteration

Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona [34:34]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne nuk dërguam në asnjë vendbanim ndonjë nga pejgamberët e që pasanikët e tij të mos i thonin: “Ne nuk i besojmë asaj me çka jeni dërguar”. [34:34]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur Nuzen ara kra uneddaô ar temdint, mebla ma nnan imeôkantiyen is: "nekwni, ih, nugwi ayen is id teppuceggâam". [34:34]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আমরা কোনো জনপদে সতর্ককারীদের কাউকেও পাঠাই নি যার বিত্তবান লোকেরা না বলেছে -- ''নিঃসন্দেহ তোমাদের যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে তাতে আমরা অবিশ্বাসী!’’ [34:34]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da nisu rekli oni koji su na raskošan život bili navikli: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!" – [34:34]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

每逢我派遣警告者到一個城市去,其中豪華的人們總是說:「我們的確不信你的使命。」 [34:34]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij hebben geen waarschuwer tot eenige stad gezonden, of de inwoners die in overvloed leefden, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan uwe zending. [34:34]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés». [34:34]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

UndWIR entsandten zu keiner Ortschaft einen Warner, ohne daß ihre Luxurierenden sagten: "Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, Kufr- Betreibende!" [34:34]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हमने किसी बस्ती में कोई डराने वाला पैग़म्बर नहीं भेजा मगर वहाँ के लोग ये ज़रूर बोल उठेंगे कि जो एहकाम देकर तुम भेजे गए हो हम उनको नहीं मानते [34:34]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non mandammo un ammonitore a una comunità senza che coloro che vivevano nell'agiatezza dicessero: “Non crediamo in ciò per cui siete stati inviati”. [34:34]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われが町に,警告者を遣わす度に,そこの富裕な者たちは,「あなたがたが遺わされたことを,わたしたちは信じません。」と決まって言ったのである。 [34:34]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 한 고을에 경고자를보낼 때면 그들 가운데 한 부유한 자가 말하길 우리는 너희와 함께 보내진 메세지를 믿지 아니 하도다 [34:34]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Kami tidak mengutus kepada sesebuah negeri: seseorang Rasul pemberi amaran melainkan orang-orang yang berada dalam kemewahan di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami tetap mengingkari apa yang kamu diutuskan membawanya". [34:34]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و [ما] در هيچ شهرى هشداردهنده‌اى نفرستاديم جز آنكه خوشگذرانان آنها گفتند: «ما به آنچه شما بدان فرستاده شده‌ايد كافريم.» [34:34]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não enviamos admoestador algum a cidade alguma sem que os concupiscentes lhes dissessem: Sabei que negamos (amensagem) com que foste enviado. [34:34]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не (было так, что) посылали Мы в (какое-либо) селение увещевателя [посланника, который призывает к вере в Аллаха и служению Ему], чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы в то, с чем вы посланы, не веруем!» [34:34]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Magaalo kasta oo aan dige (Nabi) u dirro waxay dhahaan kuwoodii loo nicmeeyay anagu waxa laydiinku soo diray waan ka gaalownay. [34:34]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pues [así es:] no hemos enviado advertidor a una comunidad, sin que aquellos de su gente que estaban entregados por entero a la búsqueda de placeres declararan: "¡Negamos que haya verdad en [lo que presentáis como] vuestro mensaje!" -- [34:34]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hatukumtuma mwonyaji yeyote kwenye mji, ila walisema walio jidekeza kwa starehe zao wa mji huo: Hakika sisi tunayakataa hayo mliyo tumwa nayo. [34:34]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve hiçbir şehre korkutuculardan birini göndermedik ki oradaki nimete, mala sahib olanlar, şüphe yok ki biz, size gönderilen şeyleri inkar ediyoruz demesinler. [34:34]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ہم تو جس بستی میں جو بھی آگاه کرنے واﻻ بھیجا وہاں کے خوشحال لوگوں نے یہی کہا کہ جس چیز کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کے ساتھ کفر کرنے والے ہیں [34:34]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Қайсики бир шаҳар-қишлоққа огоҳлантиргувчи юборсак, албатта, унинг маишатбозлари: «Биз, албатта, сиз ила юборилган нарсага куфр келтиргувчилармиз», дедилар. (Ояти каримада биз «маишатбозлар» деб таржима қилган тоифа маишатга берилиб, барча нозу-неъматларга эга бўлиб олиб ҳукмини ўтказган, кишиларни ёмонликка бошлаган, халқнинг елкасига миниб олган шахслардир. Муҳаммад (с. а. в.) Пайғамбар бўлиб келганларида ҳам худди шундай ҳолат содир бўлди. Аҳли Макканинг маишатбоз катталари у зотга (с. а. в.) юборилган динга куфр келтирганларини эълон қилдилар. Оддий халқни ҳам у зотга (с. а. в.) эргашишдан қайтардилар. Бу иш барча замон ва маконда бўлиб келгантакрорланса, ажабланиши керак эмас.) [34:34]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وما أرسلنا» مستأنفة، و«نذير» مفعول «أرسلنا»، و«من» زائدة، وجملة «قال مترفوها» حال من «قرية»، وسوَّغ مجيءَ الصاحب نكرة سَبْقُها بنفي، والجار «بما» متعلق بالخبر «كافرون».

Tafsir (arabic)

وما أرسلنا في قرية من رسول يدعو الى توحيد الله وإفراده بالعبادة، إلا قال المنغمسون في اللذات والشهوات من أهلها: إنَّا بالذي جئتم به -أيها الرسل- جاحدون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex