وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَٰدًۭا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ [35:34]
رواية ورش
Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena [34:35]
English Transliteration
Ata thoshin: “Ne kemi më shumë pasuri e fëmijë, e ne nuk do të jemi të ndëshkuar”. [34:35]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "nekwni, n$elb ik ayla, tarwa. Ur nelli d wid ara ippuqeîîin". [34:35]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলত -- ''আমরা ধনসম্পত্তি ও সন্তানসন্ততিতে সংখ্যাগরিষ্ঠ, সুতরাং আমরা তো শাস্তি পাবার পাত্র নই।’’ [34:35]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i da nisu govorili: "Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti mučeni!" [34:35]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們財產更富,兒子更多,我們將來絕不會受懲罰。」 [34:35]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de bewoners van Mekka zeiden ook: Wij hebben grooteren overvloed van kinderen en rijkdommen dan gij; niet wij zullen hiernamaals worden gestraft. [34:35]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils dirent: «Nous avons davantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas châtiés». [34:35]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Wir haben mehr Kinder und Vermögen und wir werden nie gepeinigt!" [34:35]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये भी कहने लगे कि हम तो (ईमानदारों से) माल और औलाद में कहीं ज्यादा है और हम पर आख़ेरत में (अज़ाब) भी नहीं किया जाएगा [34:35]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Abbiamo ricchezze più grandi e figli, quindi non saremo castigati”. [34:35]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「また,わたしたちは多くの財産と子女があるので,懲罰される(ような)ことはありません。」とも言った。 [34:35]
Anonymous
그들이 말하기를 우리는 보다많은 재산과 자손들이 있으며 또한우리는 벌을 받지 않을 것이라 [34:35]
Korean - Anonymous
Dan mereka berkata lagi: "Kami lebih banyak harta benda dan anak pinak, dan kami pula tidak akan diseksa". [34:35]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گفتند: «ما دارايى و فرزندانمان از همه بيشتر است و ما عذاب نخواهيم شد.» [35:34]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E disseram: Nós possuímos mais riquezas e filhos do que vós, e jamais seremos castigados. [34:35]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказали они: «Мы богаче (вас) имуществом и детьми (и Аллах дал нам все это, потому что Он доволен нами). И мы не будем подвергнуты наказанию (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)». [34:35]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhaheen anagaa xoolo iyo Caruurba idinka badan, nalamana cadaabayo. [34:35]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y añadieran: "¡Somos más ricos [que vosotros] en bienes e hijos, y [por tanto] no se nos va a castigar!" [34:35]
Asad - Muhammad Asad
Na wakasema: Sisi tuna mali mengi zaidi na watoto, wala sisi hatutaadhibiwa. [34:35]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sahibiz, evlat bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azap edilemez. [34:35]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کہا ہم مال واوﻻد میں بہت بڑھے ہوئے ہیں یہ نہیں ہوسکتا کہ ہم عذاب دیئے جائیں [35:34]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Бизнинг молу дунёмиз, бола-чақамиз кўпроқ. Биз азоблангувчи эмасмиз», дерлар. [34:35]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أموالا» تمييز، «ما» نافية تعمل عمل ليس، والباء زائدة في الخبر، وجملة «وما نحن بمعذبين» معطوفة على جملة «نحن أكثر».
وقالوا: نحن أكثر منكم أموالا وأولادًا، والله لم يعطنا هذه النعم إلا لرضاه عنا، وما نحن بمعذَّبين في الدنيا ولا في الآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex