لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ [4:34]
رواية ورش
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun warizqun kareemun [34:4]
English Transliteration
(Janë të shënuar) Që t’i shpërblejë ata që besuan dhe bënë vepra të mira. Për të tillët ka falje dhe furnizim të mirë. [34:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad Ikafi wid iumnen, ixedmen ayen ilhan. I wigi, ssmaê akked ôôeéq ukyis. [34:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''যেন তিনি প্রতিদান দিতে পারেন তাদের যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে । এরাই -- এদেরই জন্য রয়েছে পরিত্রাণ এবং এক সম্মানিত জীবিকা।’’ [34:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da nagradi one koji vjeruju i dobra djela čine – njih čeka oprost i opskrba plemenita – [34:4]
Korkut - Besim Korkut
以便他在復活時報酬信道而行善的人們。這等人,將獲赦宥和優厚的給養。 [34:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Opdat hij hen moge beloonen, die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend hebben; zij zullen vergiffenis en eene eervolle belooning ontvangen. [34:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
afin qu'Il récompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don généreux. [34:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
damit ER denjenigen vergilt, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Für diese ist Vergebung und edles Rizq bestimmt. [34:4]
Zaidan - Amir Zaidan
ताकि जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और (अच्छे) काम किए उनको खुदा जज़ाए खैर दे यही वह लोग हैं जिनके लिए (गुनाहों की) मग़फेरत और (बहुत ही) इज्ज़त की रोज़ी है [34:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
affinché [Allah] ricompensi coloro che credono e compiono il bene. Saranno perdonati e avranno un dono generoso. [34:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それはかれが,信仰して善行をする者に,報われるためである。これらの者にこそ,寛容と寛大な御恵みがあろう。 [34:4]
Anonymous
이는 믿음을 갖고 선을 행하 는 자들에게 하나님께서 보상을 주기 위해서라 그들에게는 관용과 풍성한 양식이 있으리라 [34:4]
Korean - Anonymous
(Kedatangan hari kiamat itu) supaya Tuhan membalas orang-orang yang beriman dan beramal soleh; mereka itu akan beroleh keampunan dan limpah kurnia yang mulia. [34:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند به پاداش رساند؛ آنانند كه آمرزش و روزىِ خوش برايشان خواهد بود. [4:34]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Isso para certificar os fiéis, que praticam o bem, de que obterão indulgência e um magnífico sustento. [34:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
чтобы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Такие – для них прощение (их грехам) и щедрый удел [Рай]. [34:4]
Абу Адель - Abu Adel
Si Eebe u abaal mariyo kuwa rumeeyey (xaqa) oo camal fiican Falay kuwaasna waxay mudan dambi dhaaf iyo risqi wanaagsan. [34:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: "¡Ciertamente que sí, por mi Sustentador! ¡Por Aquel que conoce cuanto está fuera del alcance de la percepción de los seres creados: tened por seguro que os llegará!Ni el peso de un átomo [de cuanto hay] en los cielos o en la tierra escapa a Su conocimiento; y nada hay, ni más pequeño ni más grande que eso, que no esté anotado en [Su] claro decreto, [34:4]
Asad - Muhammad Asad
Ili awalipe walio amini na wakatenda mema. Hao watapata msamaha na riziki ya ukarimu. [34:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnananları ve iyi işlerde bulunanları mükafatlandırmak için; onlar, öyle kişilerdir ki onlarındır yarlıganma ve güzelim bir rızık. [34:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تاکہ وه ایمان والوں اور نیکوکاروں کو بھلائی عطا فرمائے، یہی لوگ ہیں جن کے لئے مغفرت اور عزت کی روزی ہے [4:34]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларни мукофотлаш учун. Ана ўшаларга, мағфират ва гўзал ризқ бордир. (Қиёмат қоим бўлиши заруратдир. Бу дунёда иймон келтириб, ўша эътиқод тақозоси ила жонининг роҳатидан кечиб, куч-қувват, зеҳн-заковат ва пул-мол сарфлаб яхши амалларни қилганлар бор. Улар бу дунёнинг ўзида яхши ишлари учун мукофотларини тўла олмасликлари мумкин. Шунинг учун ҳам: «Иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларни мукофотлаш учун» қиёмат қоим бўлиши заруратдир.) [34:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول المجرور «ليجزي» متعلق بـ«لَتَأْتِيَنَّكُمْ»، جملة «أولئك لهم مغفرة» مستأنفة، وجملة «لهم مغفرة» خبر المبتدأ «أولئك».
وقال الكافرون المنكرون للبعث: لا تأتينا القيامة، قل لهم -أيها الرسول-: بلى وربي لتأتينَّكم، ولكن لا يعلم وقت مجيئها أحد سوى الله علام الغيوب، الذي لا يغيب عنه وزن نملة صغيرة في السموات والأرض، ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا هو مسطور في كتاب واضح، وهو اللوح المحفوظ؛ ليثيب الذين صدَّقوا بالله، واتَّبَعوا رسوله، وعملوا الصالحات. أولئك لهم مغفرة لذنوبهم ورزق كريم، وهو الجنة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex