Verse 21 in Chapter Ya Seen

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

Saheeh International
Arabic/عربي

ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ [21:36]

رواية ورش

English Transliteration

IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona [36:21]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dëgjoni atë që nuk kërkon prej jush ndonjë shpërblim dhe janë udhërrëfyes! [36:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ddut d wid ur awen d nessuter taqviât, nitni pwanhan. [36:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''অনুসরণ করো তাঁদের যারা তোমাদের কাছ থেকে কোনো পারিশ্রমিকের সওয়াল করেন না, আর তাঁরা হচ্ছেন সৎপথে চালিত।’’ [36:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu! [36:21]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你們應當順從那些遵循正道,而不向你們索取報酬的人們。」 [36:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Volgt hen, die geene belooning van u vragen; want deze worden op den rechten weg geleid. [36:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie. [36:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet. [36:21]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ऐसे लोगों का (ज़रूर) कहना मानो जो तुमसे (तबलीख़े रिसालत की) कुछ मज़दूरी नहीं माँगते और वह लोग हिदायत याफ्ता भी हैं [36:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

seguite coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che sono ben diretti. [36:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたがたに何の報酬も求めない方たちに従いなさい。かれらは(正しく)導きを得ている。 [36:21]

Anonymous

Korean/한국어

여러분께 보상을 구하지 아 니한 그분들을 따르소서 그분들은인도하심을 받은 분들이라 [36:21]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk". [36:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

از كسانى كه پاداشى از شما نمى‌خواهند و خود [نيز] بر راه راست قرار دارند، پيروى كنيد. [21:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Segui aqueles que não vos exigem recompensa alguma e são encaminhados! [36:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Последуйте за теми, кто не просит у вас награды [платы за призыв к Истине] и кто идет истинным путем (так как они призывают лишь к поклонению и служению только Аллаху)! [36:21]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Raaca cid aan idin warsanayn ujuuro, oo hanuunsan. [36:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡Seguid a quienes no os piden recompensa, y que están rectamente guiados! [36:21]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wafuateni ambao hawakutakini ujira, hali ya kuwa wenyewe wameongoka. [36:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar. [36:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ایسے لوگوں کی راه پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وه راه راست پر ہیں [21:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сиздан ажр-ҳақ сўрамайдиган, ўзлари ҳидоятда бўлган шахсларга эргашинг! (Бу Пайғамбарлар даъватлари учун сиздан ажр-ҳақ сўрамайдилар. Шунинг ўзи ҳам уларнинг ҳақлигига далилдир. Агар даъват туфайли бирор нарсага эришмоқ ниятлари бўлганида, сиздан, албатта, ажр-ҳақ сўрар эдилар.) [36:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «اتبعوا» الثانية بدل من الأولى، جملة «وهم مهتدون» معطوفة على جملة «لا يسألكم».

Tafsir (arabic)

وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex