قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ [26:36]
رواية ورش
Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona [36:26]
English Transliteration
Atij i është thënë: “Hyn në Xhennet! e ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im, [36:26]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan as: "ekcem ar Loennet"! Inna: "anna$, a lemmer ad iéeô ugdud iw, [36:26]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলা হলো -- ''জান্নাতে প্রবেশ কর।’’ তিনি বললেন -- ''হায় আফসোস! আমার স্বজাতি যদি জানতে পারত, -- [36:26]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I reći će se: "Uđi u Džennet!" – a on će reći: "Kamo sreće da narod moj zna [36:26]
Korkut - Besim Korkut
有聲音對他說:「你入樂園吧!」他說:「但願我的宗族知道, [36:26]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij steenigden hem en toen hij stierf, werd tot hem gezegd: Treed het paradijs binnen. En hij zeide: O, dat mijn volk wist, [36:26]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors, il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah si seulement mon peuple savait! [36:26]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es wurde gesagt: "Tritt in die Dschanna ein!" Er sagte: "Würden meine Leute doch über das Kenntnis haben, [36:26]
Zaidan - Amir Zaidan
तब उसे खुदा का हुक्म हुआ कि बेहिश्त में जा (उस वक्त भी उसको क़ौम का ख्याल आया तो कहा) [36:26]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli fu detto: “Entra nel Paradiso”. Disse: “Se la mia gente sapesse [36:26]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時かれは,「あなたは楽園に入れ。」と仰せられた。そしてかれは「わが主の御赦しが与えられ,栄誉ある者の中に, [36:26]
Anonymous
천국으로 들어가라 말을 들 으매 나의 백성들이 알고 있었어 야 했는데 라고 말하더라 [36:26]
Korean - Anonymous
(Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: "Masuklah ke dalam Syurga". Ia berkata; "Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui - [36:26]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[سرانجام به جرم ايمان كشته شد، و بدو] گفته شد: «به بهشت درآى.» گفت: «اى كاش، قوم من مىدانستند، [26:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ser-lhe-á dito: Entra no Paraíso! Dirá então: Oxalá meu povo soubesse, [36:26]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(После того, как он умер) (было) сказано ему: «Войди в Рай!» (И) он сказал (уже находясь в блаженстве): «О, если бы люди (из моего народа) знали, [36:26]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa lagu yidhi gal jannada wuxuuna yidhi shallaytadaydee qoomkaygii muu ogaado. [36:26]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y le] fue dicho: “¡Entra[rás] en el paraíso!” –[ante lo cual] exclamó: “¡Ah, si mi pueblo supiera [36:26]
Asad - Muhammad Asad
Akaambiwa: Ingia Peponi! Akasema: Laiti kuwa watu wangu wangeli jua [36:26]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi. [36:26]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(اس سے) کہا گیا کہ جنت میں چلا جا، کہنے لگا کاش! میری قوم کو بھی علم ہو جاتا [26:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Жаннатга кир», дейилди. У: «Кошки қавмим билсалар эди. [36:26]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
نائب الفاعل ضمير يعود على مصدر الفعل، «يا» للتنبيه.
قيل له بعد قتله: ادخل الجنة، إكرامًا له.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex