لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ [35:36]
رواية ورش
Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona [36:35]
English Transliteration
Ashtu që ata të hanë nga ata fruta dhe nga çka prodhojnë vetë duart e tyre. A i gëzojnë këto dhe nik falënderojnë. [36:35]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iwakken ad ççen seg izwayen iS, akked wayen d ssawven ifassen nnsen. Day ur snemmiren ara? [36:35]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন তারা এর ফলমূল থেকে আহার করতে পারে, অথচ তাদের হাতে এটি বানায় নি। তবু কি তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে না? [36:35]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da oni jedu plodove njihove i od onoga što ruke njihove privrijede, pa zašto neće da budu zahvalni? [36:35]
Korkut - Besim Korkut
以便他們食其果實。這些果實不是他們的手造出來的,難道他們不感謝麼? [36:35]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Opdat zij van hunne vruchten en van den arbeid hunner handen zouden mogen eten. Zullen zij daarvoor niet dankbaar wezen? [36:35]
Keyzer - Salomo Keyzer
afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants? [36:35]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
damit sie von deren Früchten essen. Und doch nicht eigenhändig machten sie es. Erweisen sie sich nicht dankbar?! [36:35]
Zaidan - Amir Zaidan
ताकि लोग उनके फल खाएँ और कुछ उनके हाथों ने उसे नहीं बनाया (बल्कि खुदा ने) तो क्या ये लोग (इस पर भी) शुक्र नहीं करते [36:35]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
affinché mangiassero i Suoi frutti e quel che le loro mani non hanno procurato. Non saranno riconoscenti? [36:35]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはその果実を食べるが,それはかれらの手が作り出したものではない。それでも感謝しないのか。 [36:35]
Anonymous
그들이 만들지 아니한 과일 을 먹도록 했으나 그래도 그들은 감사할 줄 모르더라 [36:35]
Korean - Anonymous
Supaya mereka makan dari buah-buahannya dan dari apa yang dikerjakan oleh tangan mereka; maka patutkah mereka tidak bersyukur? [36:35]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا از ميوه آن و [از] كاركرد دستهاى خودشان بخورند، آيا باز [هم] سپاس نمىگزارند؟ [35:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Para que se alimentem dos seus frutos, coisa que suas mãos não poderiam fazer. Não agradecerão? [36:35]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(и все это) чтобы ели они [рабы Мои] плоды их [садов] и то, что сделали их руки [приготовленное ими самими]. Разве же они не будут благодарными (Аллаху) (за все эти неисчислимые блага)? [36:35]
Абу Адель - Abu Adel
Si ay u cunaan midhihiisa iyo waxay camal faleen gaemahoodu, miyeyna mahdinaynin Eebe. [36:35]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
para que coman de sus frutos, aunque no fueron sus manos las que los crearon.¿No van, pues, a ser agradecidos? [36:35]
Asad - Muhammad Asad
Ili wale matunda yake, na hayo hayakufanywa na mikono yao! Basi je, hawashukuru? [36:35]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yesinler diye kendi elleriyle meydana getirmedikleri o meyveleri, hala mı şükretmezler? [36:35]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تاکہ (لوگ) اس کے پھل کھائیں، اور اس کو ان کے ہاتھوں نے نہیں بنایا۔ پھر کیوں شکر گزاری نہیں کرتے [35:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унинг меваларидан ва ўз қўллари қилган нарсалардан ейишлари учун. Шукр қилмайдиларми?! [36:35]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول المجرور متعلق بـ«فجرنا»، «ما» الموصولة معطوفة على «ثمره»، وجملة «يشكرون» مستأنفة.
كل ذلك؛ ليأكل العباد من ثمره، وما ذلك إلا من رحمة الله بهم لا بسعيهم ولا بكدِّهم، ولا بحولهم وبقوتهم، أفلا يشكرون الله على ما أنعم به عليهم من هذه النعم التي لا تعدُّ ولا تحصى؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex