Verse 66 in Chapter Ya Seen

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ [66:36]

رواية ورش

English Transliteration

Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona [36:66]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E sikur të duam Ne do t’ua verbonim ytë e tyre, e ata do ta mësynin rrugën, po si do të dhihnin? [36:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Lemmer i £ ihwi, ad asen nergel allen nnsen, ad mzizlen s abrid. Amek ara walin? [36:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা তাদের চোখের উপরে দৃষ্টিহীনতা এনে দিতাম, তখন তারা পথের দিকে ধাওয়া করত, কিন্তু কেমন করে তারা দেখতে পাবে? [36:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Da smo htjeli, mogli smo ih vida njihova lišiti, pa kad bi na put pošli, kako bi vidjeli? [36:66]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

假若我意欲,我必毀滅他們的眼睛,然後他們忙著走路,但他們怎能看見呢? [36:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien het ons behaagde, konden wij hunne oogen uitsteken, en zij zouden naijverig op den weg voorthollen, dien zij gewoon zijn te kiezen; en hoe zouden zij hunne dwaling zien? [36:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir? [36:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und wollten WIR es, würden WIR ihr Augenlicht auslöschen, dann eilen sie zum Weg, doch wie sähen sie denn?! [36:66]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अगर हम चाहें तो उनकी ऑंखों पर झाडू फेर दें तो ये लोग राह को पड़े चक्कर लगाते ढूँढते फिरें मगर कहाँ देख पाँएगे [36:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E se volessimo, cancelleremmo i loro occhi e si precipiterebbero allora sul sentiero. Ma come potrebbero vedere? [36:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われが望めば,かれらの両目を盲目にすることが出来る。かれらは(天国への)道を先んじようとするが,どうして見通すことが出来ようか。 [36:66]

Anonymous

Korean/한국어

하나님의 뜻이 있었다면 하나님은 그들의 시력을 앗아 갔으 리라 그때 그들은 길을 더듬어 찾으나 그들은 어떻게 볼 수 있느뇨 [36:66]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Matahati orang-orang yang menderhaka itu rosak) dan kalau Kami kehendaki, Kami berkuasa menghapuskan bentuk dan biji mata kepala mereka menjadi rata, sehingga masing-masing menerpa mencari-cari jalan (yang biasa mereka lalui). (Kiranya dijadikan demikian) maka bagaimanakah mereka dapat melihatnya? [36:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اگر بخواهيم، هر آينه فروغ از ديدگانشان مى‌گيريم تا در راه [كج‌] بر هم پيشى جويند؛ ولى [راه راست را] از كجا مى‌توانند ببينند؟ [66:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E, se quiséssemos, ter-lhes-íamos cegado os olhos; lançar-se-iam, então, precipitadamente pela senda. Porém, como averiam? [36:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А если бы Мы [Аллах] пожелали, то (могли бы) стереть их глаза (таким образом, что у них не было бы глазных разрезов и век) [лишили бы их зрения]. И устремились бы они к Пути (чтобы пойти по нему); но как они (сделали бы это) (если они не могли бы) видеть? [36:66]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Haddaan doono waan indha tiraynaa oo markaas ay udag dagaan wadada, sayse u arki. [36:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

PUES SI hubiera sido voluntad Nuestra [que los hombres no pudieran discernir entre el bien y el mal], sin duda podíamos haberles privado de la vista, de forma que se extraviaran para siempre del camino [recto]: pues, ¿cómo podrían entonces haber percibido [la verdad]? [36:66]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na tungeli penda tungeli yafutilia mbali macho yao, wakawa wanaiwania njia. Lakini wange ionaje? [36:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve dileseydik onları kör ederdik de doğru yolu ararlar, bulamazlardı, nasıl görebilirlerdi ki? [36:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں بے نور کر دیتے پھر یہ رستے کی طرف دوڑتے پھرتے لیکن انہیں کیسے دکھائی دیتا؟ [66:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар хоҳласак, кўзларини теп-текис қилиб қўюрмиз. Бас, улар йўлга шошилурлар. Аммо қандай ҳам кўрсинлар. [36:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط معطوفة على جملة «نَخْتِمُ»، وجملة «فاستبقوا» معطوفة على جملة «طمسنا»والصراط« منصوب على نـزع الخافض (إلى)، وقوله»فأنى يبصرون« الفاء عاطفة، والجملة معطوفة على جملة»استبقوا«، و»أنّى« اسم استفهام في محل نصب حال.

Tafsir (arabic)

ولو نشاء لطمسنا على أعينهم بأن نُذْهب أبصارهم، كما ختمنا على أفواههم، فبادَروا إلى الصراط ليجوزوه، فكيف يتحقق لهم ذلك وقد طُمِست أبصارهم؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex