وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ [67:36]
رواية ورش
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona [36:67]
English Transliteration
Dhe sikur të duam, do t’i kishim gjymtuar ata në vend, e nuk do tëmund të shkoninas para as prapa. [36:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer i £ ihwi, ad asen nbeddel udem deg imukan nnsen, ur zmiren ad qqedmen, ne$ ad wexxôen. [36:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা তাদের বাড়িগুলোতেই তাদের নিশ্চল-নিস্তব্ধ করে দিতাম, তখন তারা এগিয়ে যেতে সক্ষম হবে না, ফিরে আসতেও পারবে না। [36:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti. [36:67]
Korkut - Besim Korkut
假若我意欲,我必使他們在自己的家中變形,然後他們既不能前進,又不能後退; [36:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En indien het ons behaagde, zouden wij hen in andere gedaante kunnen hervormen; zij zouden niet instaat zijn te vertrekken, en zij zouden geen berouw gevoelen. [36:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir. [36:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wollten WIR es, würden WIR sie auf ihrer Stelle (in eine andere Schöpfung) doch verwandeln, so würden sie weder weitergehen, noch zurückkehren können. [36:67]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर हम चाहे तो जहाँ ये हैं (वहीं) उनकी सूरतें बदल (करके) (पत्थर मिट्टी बना) दें फिर न तो उनमें आगे जाने का क़ाबू रहे और न (घर) लौट सकें [36:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E se volessimo li pietrificheremmo sul posto e non saprebbero né avanzare, né ritornare indietro. [36:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われが望めば,かれらをその場所で形を変えることも出来る。そうなればかれらは,行くことも帰ることも出来ない。 [36:67]
Anonymous
하나님의 뜻이 있었다면 그 들의 장소에 고정시켰을 것이며 그때 그들은 움직일 수도 없었을 것이며 다시 돌아올 수도 없을 것 이라 [36:67]
Korean - Anonymous
(Kekuatan akal fikiran mereka juga tidak sihat) dan kalau kami kehendaki, kami berkuasa mangubahkan keadaan jasmani mereka (menjadi kaku beku) di tempat yang mereka berada padanya; maka dengan itu, mereka tidak dapat mara ke hadapan dan juga tidak dapat undur ke belakang. [36:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر بخواهيم، هرآينه ايشان را در جاى خود مسخ مىكنيم [به گونهاى] كه نه بتوانند بروند و نه برگردند. [67:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E se quiséssemos, tê-los-íamos transfigurado em seus lares e não poderiam avançar, nem retroceder. [36:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если бы Мы пожелали, то переменили бы их [превратили бы в другое творение, как например, камни или животные] на том же месте (где они находятся), и не могли бы они пойти (вперед) или вернуться (назад). [36:67]
Абу Адель - Abu Adel
Hadaan doonana waan doorinaynaa, mana karayaan tagid iyo soo noqosho midna. [36:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y si hubiera sido voluntad Nuestra [que no fueran libres de elegir entre el bien y el mal], sin duda podíamos haberles dado una naturaleza distinta, [como seres arraigados] en sus sitios, de forma que no pudieran avanzar, ni volverse atrás. [36:67]
Asad - Muhammad Asad
Na tungeli taka tunge wageuza sura hapo hapo walipo, basi wasinge weza kwenda wala kurudi. [36:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dileseydik onları çarpıp, durdukları yerde bir başka şekle sokardık da kalakalırlardı, ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi, ne geriye dönmeye. [36:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی جگہ ہی پر ان کی صورتیں مسﺦ کر دیتے پھر نہ وه چل پھر سکتے اور نہ لوٹ سکتے [67:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар хоҳласак, уларни жойларида қотириб қўюрмиз. Бас, олдинги юришга ҳам қодир бўлмаслар, ортга ҳам қайта олмаслар. [36:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، الجار «على مكانتهم» متعلق بـ«مسخناهم»، وجملة «ما استطاعوا» معطوفة على جواب الشرط، «مضيًّا» مفعول به.
ولو شئنا لَغَيَّرنا خلقهم وأقعدناهم في أماكنهم، فلا يستطيعون أن يَمْضوا أمامهم، ولا يرجعوا وراءهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex