Verse 7 in Chapter Ya Seen

Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [7:36]

رواية ورش

English Transliteration

Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona [36:7]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Për Zotin tashmë ka marrë fund (thënia) shumicës së tyre, andaj ata edhe nuk besojnë. [36:7]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ iûaô wawal, $ef tegwti degsen, d$a ur uminen. [36:7]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সুনিশ্চিত যে বক্তব্যটি তাদের অনেকের সন্বন্ধে সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে, তাই তারা বিশ্বাস করছে না। [36:7]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

O većini njih se već obistinila Riječ – zato oni neće vjerovati. [36:7]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們中大多數人確已應當受判決,所以他們不信道。 [36:7]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Ons oordeel is rechtvaardig uitgesproken tegen het meerendeel. Immers, zij zullen niet gelooven. [36:7]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas. [36:7]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, bereits ist das Wort gegen die Meisten von ihnen Rechtens, so verinnerlichen sie den Iman nicht. [36:7]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो वह दीन से बिल्कुल बेख़बर हैं उन में अक्सर तो (अज़ाब की) बातें यक़ीनन बिल्कुल ठीक पूरी उतरे ये लोग तो ईमान लाएँगे नहीं [36:7]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Già si è realizzato il Decreto contro la maggior parte di loro: non crederanno. [36:7]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にその御言葉が,かれらの多くの者に下ってしまっているのだが,かれらは信じない。 [36:7]

Anonymous

Korean/한국어

그 말씀이 그들 다수 위에 진 리로 나타났으나 그들은 믿지 아 니하더라 [36:7]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Demi sesungguhnya, telah tetap hukuman seksa atas kebanyakan mereka, kerana mereka tidak mahu beriman. [36:7]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آرى، گفته [خدا] در باره بيشترشان محقق گرديده است، در نتيجه آنها نخواهند گرويد. [7:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

A palavra provou ser verdadeira sobre a maioria deles, pois que são incrédulos. [36:7]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(И Я [Аллах] клянусь, что) уже оправдалось [подтвердилось] слово [обещание о наказании] над большинством их [тех, которые прожили всю жизнь в неверии и умерли будучи неверными], так, что они не уверуют. [36:7]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Dhab ahaanna waxaa ugu waajibay badankoodo (ciqaab) mana rumeeyaan xaqa. [36:7]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

De hecho, la palabra [dictada por Dios] acabará haciéndose realidad para la mayoría de ellos: pues no están dispuestos a creer. [36:7]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Bila ya shaka kauli imekwisha thibiti juu ya wengi katika wao, kwa hivyo hawaamini. [36:7]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar. [36:7]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ان میں سے اکثر لوگوں پر بات ﺛابت ہوچکی ہے سو یہ لوگ ایمان نہ ﻻئیں گے [7:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Батаҳқиқ, уларнинг кўпларига (азоб) сўз ҳақ бўлди. Бас, улар иймон келтирмаслар. [36:7]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «على أكثرهم» متعلق بـ«حقَّ»، وجملة «فهم لا يؤمنون» معطوفة على جملة «حق»، وجملة القسم المقدر مستأنفة.

Tafsir (arabic)

لقد وجب العذاب على أكثر هؤلاء الكافرين، بعد أن عُرِض عليهم الحق فرفضوه، فهم لا يصدقون بالله ولا برسوله، ولا يعملون بشرعه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex