لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ [6:36]
رواية ورش
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona [36:6]
English Transliteration
Për t’ia tërhequr një populli, që të parët e tyre nuk u është tërhequr, e për atë shkak ata janë të hutuar. [36:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
iwakken a pnedôev agdud; ur pwanedôen imezwura nnsen, d$a stehzan. [36:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন তুমি সতর্ক করতে পার সেই জাতিকে যাদের পিতৃপুরুষদের সতর্ক করা হয় নি, যার ফলে তারা অজ্ঞ রয়ে গেছে। [36:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da opominješ narod čiji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodušan! [36:6]
Korkut - Besim Korkut
以便你警告一族人,他們的祖先未被警告過,所以他們是疏忽大意的。 [36:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Opdat gij een volk zoudt waarschuwen, welks vaderen niet gewaarschuwd waren en dat in achteloosheid leeft. [36:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants. [36:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
damit du Leute warnst, deren Vorfahren nicht gewarnt wurden, so sind sie achtlos. [36:6]
Zaidan - Amir Zaidan
ताकि तुम उन लोगों को (अज़ाबे खुदा से) डराओ जिनके बाप दादा (तुमसे पहले किसी पैग़म्बर से) डराए नहीं गए [36:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
affinché tu avverta un popolo i cui avi non sono stati avvertiti e che dunque sono incuranti. [36:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
祖先がいまだ警告を受けず,それで気付かないでいる民に,あなたが警告するためのものである。 [36:6]
Anonymous
이는 그들의 선조들이 경고받지 아니한 백성들에게 그대로 하 여금 경고케 하고자 함이라 그러 나 그들은 주의하지 않했노라 [36:6]
Korean - Anonymous
Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai. [36:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا قومى را كه پدرانشان بيمداده نشدند و در غفلت ماندند، بيم دهى. [6:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Para que admoestes um povo, cujos pais não foram admoestados e permaneceram indiferentes. [36:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(который Мы ниспослали тебе, о, Посланник) чтобы ты увещевал [предостерегал] людей, (ближайших поколений) отцов которых не увещевали (до тебя) [арабов, которые были в неведении о Вере и совершении благих дел], и они [арабы] (по этой причине) беспечны. [36:6]
Абу Адель - Abu Adel
inaad ugu digto qoom aan loo digin Aabayaalkood oo halmaansan. [36:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[que te es revelado] para que adviertas a una gente cuyos antepasados no fueron advertidos, y que por eso viven indiferentes [al bien y el mal]. [36:6]
Asad - Muhammad Asad
Ili uwaonye watu ambao baba zao hawakuonywa, basi wao wamekuwa wenye kughafilika. [36:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar. [36:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تاکہ آپ ایسے لوگوں کو ڈرائیں جن کے باپ دادے نہیں ڈرائے گئے تھے، سو (اسی وجہ سے) یہ غافل ہیں [6:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ота-боболари огоҳлантирилмаган, ўзлари эса, ғофил бўлган қавмларни огоҳлантиришинг учун. [36:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«لتنذر» المصدر المؤول المجرور متعلق بالمصدر «تَنْزِيلَ»، وجملة ما «أنذر» نعت «قومًا»، وجملة «فهم غافلون» معطوفة على جملة «ما أُنذر».
أنزلناه عليك -أيها الرسول- لتحذر به قومًا لم يُنْذَرْ آباؤهم من قبلك، وهم العرب، فهؤلاء القوم ساهون عن الإيمان والاستقامة على العمل الصالح. وكل أمة ينقطع عنها الإنذار تقع في الغفلة، وفي هذا دليل على وجوب الدعوة والتذكير على العلماء بالله وشرعه؛ لإيقاظ المسلمين من غفلتهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex