فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ [76:36]
رواية ورش
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona [36:76]
English Transliteration
E ty mos të brengosin thëniet e tyre, Ne dimë çka mbajnë ata fshehtë dhe çka publikojnë. [36:76]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur k $webbent tmenna nsen. Neéôa, s tidep, ayen teffren d wayen d qqaôen. [36:76]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তাদের কথাবার্তা তোমাকে যেন কষ্ট না দেয়। আমরা নিশ্চয়ই জানি যা তারা লুকিয়ে রাখে আর যা তারা প্রকাশ করে। [36:76]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I nek te ne žaloste riječi njihove; Mi, doista, znamo i ono što kriju i ono što pokazuju. [36:76]
Korkut - Besim Korkut
所以不要讓他們的妄言使你憂愁。我的確知道他們所隱匿的,和他們所表現的。 [36:76]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Laten hunne woorden u dus niet bedroeven: wij kennen wat zij heimelijk verbergen, en datgene wat zij openlijk ontdekken. [36:76]
Keyzer - Salomo Keyzer
Que leurs paroles ne t'affligent donc pas! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. [36:76]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So laß ihre Worte dich nicht traurig machen! Gewiß, WIR wissen, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. [36:76]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (ऐ रसूल) तुम इनकी बातों से आज़ुरदा ख़ातिर (पेरशान) न हो जो कुछ ये लोग छिपा कर करते हैं और जो कुछ खुल्लम खुल्ला करते हैं-हम सबको यक़ीनी जानते हैं [36:76]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non ti affliggano i loro discorsi. Noi ben conosciamo quello che celano e quello che palesano. [36:76]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたはかれらの言うことで,悲しんではならない。本当にわれは,かれらの隠すことも現わすことも知っている。 [36:76]
Anonymous
그들의 말이 그대를 슬프게 하지 아니하리니 하나님은 그들이숨기는 것과 드러내는 것을 아시 노라 [36:76]
Korean - Anonymous
Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) berdukacita disebabkan tuduhan-tuduhan mereka (terhadapmu). Sesungguhnya Kami sedia mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan. [36:76]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس، گفتار آنان تو را غمگين نگرداند كه ما آنچه را پنهان و آنچه را آشكار مىكنند، مىدانيم. [76:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que seus dizeres não te atribulem, porque conhecemos tanto o que ocultam, como o que manifestam. [36:76]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Пусть же не печалят тебя (о, Пророк) их слова (когда они не признают тебя посланником и говорят, что якобы ты колдун, поэт или сумасшедший): Мы знаем, что они скрывают (в своих душах) и что открывают [делают открыто] (и непременно полностью воздадим им за это). [36:76]
Абу Адель - Abu Adel
Ee yeyna ku walbahaar galinin hadalkoodu annagaa og qaxay qarsan iyo waxay muujinbee. [36:76]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Sin embargo, no te aflijas por lo que digan [quienes niegan la verdad]: ciertamente, conocemos todo lo que guardan en secreto y también todo lo que hacen público. [36:76]
Asad - Muhammad Asad
Basi maneno yao yasikuhuzunishe. Hakika Sisi tunayajua wanayo yaweka siri na wanayo yatangaza. [36:76]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Mahzun etmesin seni onların sözleri; şüphe yok ki biz, gizlediklerini de biliriz, açığa vurduklarını da. [36:76]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس آپ کو ان کی بات غمناک نہ کرے، ہم ان کی پوشیده اور علانیہ سب باتوں کو (بخوبی) جانتے ہیں [76:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларнинг гапи сени хафа қилмасин. Албатта, Биз нимани сир тутсалар ва нимани ошкор қилсалар, билурмиз. [36:76]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فلا يحزنك» مستأنفة، وجملة «إنا نعلم» مستأنفة، و«ما» اسم موصول مفعول به.
فلا يَحْزُنك -أيها الرسول- كفرهم بالله وتكذيبهم لك واستهزاؤهم بك؛ إنا نعلم ما يخفون، وما يظهرون، وسنجازيهم على ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex