Verse 138 in Chapter As-Saaffat

And at night. Then will you not use reason?

Saheeh International
Arabic/عربي

وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [138:37]

رواية ورش

English Transliteration

Wabiallayli afala taAAqiloona [37:138]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

e mbrëmje (natën). Pra, a nuk mbildhni mend? [37:138]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

deg yiv. Day ur tepmeyyizem ara? [37:138]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এবং রাত্রিকালে। তবুও কি তোমরা বুঝবে না। [37:138]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i noću, pa zašto se ne urazumite? [37:138]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

難道你們不了解嗎? [37:138]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En des nachts. Zult gij dan niet begrijpen? [37:138]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas? [37:138]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und nachts. Besinnt ihr euch nicht?! [37:138]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते [37:138]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e durante la notte. Non capite dunque? [37:138]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

夜通っている。あなたがたはそれでも悟らないのか。 [37:138]

Anonymous

Korean/한국어

저녁에도 그러하거늘 너희는 이해하지 못하느뇨 [37:138]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan juga pada waktu malam; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya?. [37:138]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و شامگاهان مى‌گذريد! آيا به فكر فرو نمى‌رويد؟! [138:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E ao anoitecer. Não pensais, pois, nisso? [37:138]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)? [37:138]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Iyo Habeenkaba ee miyeydaan wax kasaynin. [37:138]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y por la noche.¿No vais, pues, a usar vuestra razón? [37:138]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na usiku. Basi je! Hamyatii akilini? [37:138]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz? [37:138]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور رات کو بھی، کیا پھر بھی نہیں سمجھتے؟ [138:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва кечда ҳам. Ақл юритмайсизларми?! [37:138]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار متعلق بحال معطوفة على الحال السابقة أي: وملتبسين بالليل، وجملة «أفلا تعقلون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

وإنكم -يا أهل "مكة"- لتمرون في أسفاركم على منازل قوم لوط وآثارهم وقت الصباح، وتمرون عليها ليلا. أفلا تعقلون، فتخافوا أن يصيبكم مثل ما أصابهم؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex