وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ [15:37]
رواية ورش
Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun [37:15]
English Transliteration
Dhe thanë: “Ky (Kur’ani) nuk është tjetër vetëmn se magji e kulluar. [37:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "wagi, ih, iban kan d ssêur. [37:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর বলে -- ''এটি স্পষ্ট জাদু বৈ তো নয়’’, [37:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i govore: "Ovo nije ništa drugo do prava čarolija! [37:15]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「這個只是明顯的魔術。 [37:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zeggen: Dit is niet anders dan duidelijke tooverij. [37:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
et disent: «Ceci n'est que magie évidente. [37:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Dies ist nichts anderes als eindeutige Magie: [37:15]
Zaidan - Amir Zaidan
और कहते हैं कि ये तो बस खुला हुआ जादू है [37:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e dicono: “Questa è evidente magia. [37:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そしてかれらは言う。「これは明らかに魔術にちがいありません。 [37:15]
Anonymous
이것은 분명한 마술에 불과 하다고 하더라 [37:15]
Korean - Anonymous
Serta mereka berkata: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata. [37:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مىگويند: «اين جز سحرى آشكار نيست.» [15:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dizem: Isto não é mais do que uma magia evidente! [37:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказали они [неверующие]: «Это [то, с чем ты явился к нам] – лишь явное колдовство! [37:15]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhahaan kani waxaan sixir cad ahayn ma aha. [37:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y dicen: “¡Esto sólo es, claramente, [la] fascinante elocuencia [de un mortal]! [37:15]
Asad - Muhammad Asad
Na husema: Haya si chochote ila ni uchawi tu ulio dhaahiri. [37:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil. [37:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کہتے ہیں کہ یہ تو بالکل کھلم کھلا جادو ہی ہے [15:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Бу (Қуръон) очиқ-ойдин сеҳрдан бошқа нарса эмас. [37:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وقالوا» معطوفة على جملة جواب الشرط، و«إنْ» نافية.
وقالوا: ما هذا الذي جئت به إلا سحر ظاهر بيِّن. أإذا متنا وصِرْنا ترابًا وعظامًا بالية أإنا لمبعوثون من قبورنا أحياء، أو يُبعث آباؤنا الذين مضوا من قبلنا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex