وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ [171:37]
رواية ورش
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena [37:171]
English Transliteration
E tashmë fjala (premtimi) e jonë u është dhënë më parë robërve tanë të dërguar, [37:171]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, izwar ed wawal nne£, i imdanen nne£ imazanen. [37:171]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর অবশ্যই আমাদের বক্তব্য আমাদের বান্দাদের -- প্রেরিত পুরুষদের, জন্য সাব্যস্ত হয়েই গেছে, -- [37:171]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A riječ Naša je davno rečena o robovima Našim, o poslanicima: [37:171]
Korkut - Besim Korkut
我對我所派遣的僕人們已有約言在先了, [37:171]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ons woord werd vroeger aan onze dienaren, de gezanten, gegeven. [37:171]
Keyzer - Salomo Keyzer
En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers, [37:171]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits erging Unser Wort zu Unseren entsandten Dienern: [37:171]
Zaidan - Amir Zaidan
और अपने ख़ास बन्दों पैग़म्बरों से हमारी बात पक्की हो चुकी है [37:171]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi. [37:171]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
確かにわれの言葉は,わが遣わしたしもべたちに既に下されている。 [37:171]
Anonymous
하나님의 말씀은 그분의 종들을 통하여 이미 전하여 졌으니 [37:171]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Telah ada semenjak dahulu lagi, ketetapan Kami, bagi hamba-hamba Kami yang diutus menjadi Rasul - [37:171]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً فرمان ما در باره بندگان فرستاده ما از پيش [چنين] رفته است: [171:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sem dúvida que foi dada a Nossa palavra aos Nossos servos mensageiros, [37:171]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что) [37:171]
Абу Адель - Abu Adel
Dhab ahaanbuu ugu hormaray yaboohannagii adoomahan nagii aan diray (Rasuuladii). [37:171]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues, ¡tiempo ha que se emitió Nuestra palabra a Nuestros siervos, los mensajeros, [37:171]
Asad - Muhammad Asad
Na bila ya shaka neno letu lilikwisha tangulia kwa waja wetu walio tumwa. [37:171]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik. [37:171]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور البتہ ہمارا وعده پہلے ہی اپنے رسولوں کے لئے صادر ہو چکا ہے [171:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, Пайғамбар этиб юборилган бандаларимизга сўзимиз ўтгандир. [37:171]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، الجار «لعبادنا» متعلق بحال من «كلمتنا».
ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex