وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ [16:38]
رواية ورش
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi [38:16]
English Transliteration
Ata edhe thanë: “Zoti ynë, ngutna pjesën tonë para ditës së përgjegjësisë (të gjykimit)!” [38:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "a Mass nne$! £iwwel ane$ deg umur nne$, uqbel ass iqeîîiyen". [38:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলে -- ''আমাদের প্রভু! হিসেব-নিকেশের দিনের আগেই আমাদের অংশ আমাদের জন্য ত্বরান্বিত কর।’’ [38:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i govore: "Gospodaru naš, požuri, kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati!" [38:16]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們的主啊!在清算日之前,請你快將我們所應得的刑罰,降於我們吧!」 [38:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zeggen spottende: O Heer! geef ons ons deel voor den dag der rekenschap. [38:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils disent: «Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes». [38:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!" [38:16]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये लोग (मज़ाक से) कहते हैं कि परवरदिगार हिसाब के दिन (क़यामत के) क़ब्ल ही (जो) हमारी क़िस्मत को लिखा (हो) हमें जल्दी दे दे [38:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dicono: “Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto”. [38:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,「主よ,わたしたちの授かる分を清算の日以前に,急いで下さい。」と言う。 [38:16]
Anonymous
그들은 말하기를 계산의 날이 이르기 전에 서둘러 벌을 내려보라고 하더라 [38:16]
Korean - Anonymous
Dan mereka pula berkata (secara mengejek-ejek): " Wahai Tuhan kami! Segerakanlah azab yang ditetapkan untuk kami, sebelum datangnya hari hitungan amal (yang dikatakan oleh Muhammad itu)". [38:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گفتند: «پروردگارا، پيش از [رسيدن] روز حساب، بهره ما را [از عذاب] به شتاب به ما بده.» [16:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E disseram: Ó Senhor nosso, apressa-nos a nossa sentença, antes do Dia da Rendição de Contas! [38:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказали они (насмехаясь): «Господь наш! Ускорь нам нашу долю (наказания) прежде Дня Расчета!» [38:16]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhaheen Gaaladii Eebow noo dadaji qaybtanada (Ciqaabtanada) Maalinta xisaabta ka hor, (Qiyaamada). [38:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues ahora dicen [burlonamente]: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Adelántanos nuestra parte [del castigo] antes del Día del Ajuste de Cuentas!” [38:16]
Asad - Muhammad Asad
Na wao husema: Mola wetu Mlezi! Tuletee upesi sehemu yetu ya adhabu kabla ya Siku ya Hisabu. [38:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azabımızı. [38:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور انہوں نے کہا کہ اے ہمارے رب! ہماری سرنوشت تو ہمیں روز حساب سے پہلے ہی دے دے [16:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Эй Роббимиз, бизга ҳисоб кунидан илгари насибамизни тезроқ бер!» дедилар. [38:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وقالوا» مستأنفة، «ربنا» منادى مضاف منصوب، «قبل» ظرف زمان متعلق بـ«عجّل».
وقالوا: ربنا عجِّل لنا نصيبنا من العذاب في الدينا قبل يوم القيامة، وكان هذا استهزاءً منهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex