وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ [15:38]
رواية ورش
Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin [38:15]
English Transliteration
Po edhe këta nuk janë duke pritur tjetër vetëm se një ushtimë që nuk ka të përsëritur. [38:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wigi, ad gganin kan ti$ôi yiwet, ur as ippili wallus. [38:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এরা তো প্রতীক্ষা করে না একটিমাত্র মহাগর্জন ব্যতীত আর কিছুর, তা থেকে কোনো অবকাশ থাকবে না। [38:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A i ovi ne čekaju do jedan zvuk Roga koji neće biti potrebno ponoviti, [38:15]
Korkut - Besim Korkut
這些人,只等待一聲喊叫,那是不耽擱一霎時的。 [38:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En deze wachten slechts op een klank der trompet, die niet uitgesteld zal worden. [38:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux-ci n'attendant qu'un seul Cri, sans répétition. [38:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diese warten auf nichts anderes außer auf einen einzigen Schrei, der keine Wiederholung hat. [38:15]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये (काफिर) लोग बस एक चिंघाड़ (सूर के मुन्तज़िर हैं जो फिर उन्हें) चश्में ज़दन की मोहलत न देगी [38:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non aspetteranno altro che un Grido, improrogabile. [38:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これらの者も,かの一声を待つだけである。それには一刻の猶予もない。 [38:15]
Anonymous
이들은 단지 한번의 나팔소리를 기다리고 있나니 그것이 이 를 때는 유예될 수 없노라 [38:15]
Korean - Anonymous
Dan orang-orang ini (yang menentang Nabi Muhammad), tidak menunggu melainkan satu jeritan suara yang tidak akan berulang lagi. [38:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اينان جز يك فرياد را انتظار نمىبَرند كه هيچ [مجال] سر خاراندنى در آن نيست. [15:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não aguardam estes, senão um só estrondo, que não demorará (a vir). [38:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не ждут они [многобожники] ничего, кроме одного поражающего звука [звука трубы, в которую дунет ангел Исрафил] (когда наступит конец этого мира), для которого (уже) не будет возврата [уже будет все необратимо]. [38:15]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwaasuna (Gaaladii Makaad) ma sugayaan waxaan hal qaylo ahayn, mana laha cilmi iyo sugid midna. [38:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y estos [que ahora niegan la verdad –también ellos] no están sino esperando un único estampido [de castigo que los arrolle]: no será retrasado ni un instante. [38:15]
Asad - Muhammad Asad
Na hawa hawangojei ila ukelele mmoja tu usio na muda. [38:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkan yok. [38:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہیں صرف ایک چیﺦ کا انتظار ہے جس میں کوئی توقف (اور ڈھیل) نہیں ہے [15:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшалар бир лаҳзага кечикмай келадиган биргина қичқириқдан бошқа нарсага интизор бўлаётганлари йўқ [38:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما ينظر هؤلاء» معطوفة على جملة «إِنْ كُلٌّ إِلا كَذَّبَ»، «صيحة» مفعول به، جملة «ما لها من فواق» نعت ثان لصيحة، و«فواق» مبتدأ، و«من» زائدة.
وما ينتظر هؤلاء المشركون لحلول العذاب عليهم إن بقوا على شركهم، إلا نفخة واحدة ما لها من رجوع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex