وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ [62:38]
رواية ورش
Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari [38:62]
English Transliteration
Dhe thonë: “ç’ëshë që nuk po i shohim disa burra që ne i konsideronim prej të këqijve. [38:62]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "acu i $ iu$en, ur nwala ara irgazen, i nella nêesb iten seg imcumen mavi? [38:62]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলবে -- ''আমাদের কি হলো, আমরা সেই লোকদের দেখছি না যাদের আমরা দুষ্টদের অন্তর্ভুক্ত বলে গণনা করতাম? [38:62]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I govoriće: "Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali [38:62]
Korkut - Besim Korkut
他們將說:「有許多人,從前我們認為他們是惡人,現在怎麼不見他們呢? [38:62]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de ongeloovigen zullen zeggen: Waarom zien wij de menschen niet, welke wij onder de zondaren telden. [38:62]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs? [38:62]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagten: "Weshalb sehen wir keine Männer, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?! [38:62]
Zaidan - Amir Zaidan
और (फिर) खुद भी कहेगें हमें क्या हो गया है कि हम जिन लोगों को (दुनिया में) शरीर शुमार करते थे हम उनको यहाँ (दोज़ख़) में नहीं देखते [38:62]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Diranno: “Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili, [38:62]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら(火獄の仲間)は言う。「わたしたちが悪人の中に数えていた人びとが見えないのです。どうしたのでしょう。 [38:62]
Anonymous
우두머리들은 우리가 헤아리곤 했던 사악한 자들을 볼 수 없 는 것은 어떤 일이뇨 [38:62]
Korean - Anonymous
Dan penduduk neraka itu tetap akan bertanya sesama sendiri: " Mengapa kita tidak melihat orang-orang yang dahulu kita kirakan mereka sebagai orang-orang jahat (lagi hina)? [38:62]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مىگويند: «ما را چه شده است كه مردانى را كه ما آنان را از [زمره] اشرار مىشمرديم نمىبينيم؟ [62:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dirão (seus chefes): Por que não vemos, aqui, aqueles homens (os fiéis) que contávamos entre os maldosos? [38:62]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажут (беспредельные): «Что с нами? Почему мы не видим людей, которых (в земной жизни) считали плохими (и несчастными) [они имеют ввиду бедных верующих]. [38:62]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhaheen (Madaxdii) Gaalada maxaan la arkiweyney rag aan ku tirinay kuwo xun xun, [38:62]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y añadirán: “¿Cómo es que no vemos [aquí] a hombres que teníamos por malvados, [38:62]
Asad - Muhammad Asad
Watasema: Tuna nini hata hatuwaoni wale watu ambao tukiwahisabu ndio katika waovu? [38:62]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz? [38:62]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جہنمی کہیں گے کیا بات ہے کہ وه لوگ ہمیں دکھائی نہیں دیتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے [62:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Бизга нима бўлди? Ёмонлардан ҳисоблаб юрган кишиларимизни кўрмаяпмиз? [38:62]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وقالوا» معطوفة على «قَالُوا» في الآية المتقدمة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، الجار «لنا» متعلق بالخبر، وجملة «لا نرى» حال من الضمير في «لنا»، وجملة «كنا» نعت «رجالا»، الجار «من الأشرار» متعلق بالمفعول الثاني.
وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex