Verse 62 in Chapter Sad

And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?

Saheeh International
Arabic/عربي

وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ [62:38]

رواية ورش

English Transliteration

Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari [38:62]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe thonë: “ç’ëshë që nuk po i shohim disa burra që ne i konsideronim prej të këqijve. [38:62]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "acu i $ iu$en, ur nwala ara irgazen, i nella nêesb iten seg imcumen mavi? [38:62]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা বলবে -- ''আমাদের কি হলো, আমরা সেই লোকদের দেখছি না যাদের আমরা দুষ্টদের অন্তর্ভুক্ত বলে গণনা করতাম? [38:62]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I govoriće: "Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali [38:62]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們將說:「有許多人,從前我們認為他們是惡人,現在怎麼不見他們呢? [38:62]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En de ongeloovigen zullen zeggen: Waarom zien wij de menschen niet, welke wij onder de zondaren telden. [38:62]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs? [38:62]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sie sagten: "Weshalb sehen wir keine Männer, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?! [38:62]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (फिर) खुद भी कहेगें हमें क्या हो गया है कि हम जिन लोगों को (दुनिया में) शरीर शुमार करते थे हम उनको यहाँ (दोज़ख़) में नहीं देखते [38:62]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Diranno: “Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili, [38:62]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれら(火獄の仲間)は言う。「わたしたちが悪人の中に数えていた人びとが見えないのです。どうしたのでしょう。 [38:62]

Anonymous

Korean/한국어

우두머리들은 우리가 헤아리곤 했던 사악한 자들을 볼 수 없 는 것은 어떤 일이뇨 [38:62]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan penduduk neraka itu tetap akan bertanya sesama sendiri: " Mengapa kita tidak melihat orang-orang yang dahulu kita kirakan mereka sebagai orang-orang jahat (lagi hina)? [38:62]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و مى‌گويند: «ما را چه شده است كه مردانى را كه ما آنان را از [زمره‌] اشرار مى‌شمرديم نمى‌بينيم؟ [62:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E dirão (seus chefes): Por que não vemos, aqui, aqueles homens (os fiéis) que contávamos entre os maldosos? [38:62]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Скажут (беспредельные): «Что с нами? Почему мы не видим людей, которых (в земной жизни) считали плохими (и несчастными) [они имеют ввиду бедных верующих]. [38:62]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna dhaheen (Madaxdii) Gaalada maxaan la arkiweyney rag aan ku tirinay kuwo xun xun, [38:62]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y añadirán: “¿Cómo es que no vemos [aquí] a hombres que teníamos por malvados, [38:62]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watasema: Tuna nini hata hatuwaoni wale watu ambao tukiwahisabu ndio katika waovu? [38:62]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz? [38:62]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جہنمی کہیں گے کیا بات ہے کہ وه لوگ ہمیں دکھائی نہیں دیتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے [62:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Бизга нима бўлди? Ёмонлардан ҳисоблаб юрган кишиларимизни кўрмаяпмиз? [38:62]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وقالوا» معطوفة على «قَالُوا» في الآية المتقدمة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، الجار «لنا» متعلق بالخبر، وجملة «لا نرى» حال من الضمير في «لنا»، وجملة «كنا» نعت «رجالا»، الجار «من الأشرار» متعلق بالمفعول الثاني.

Tafsir (arabic)

وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex