أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ [63:38]
رواية ورش
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru [38:63]
English Transliteration
E që i kemi pas marrë ata ër tallje, a mos na u ka larguar shikimi prej tyre?” [38:63]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day nemsexxeô fellasen, ne$ dergen i wallen"? [38:63]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমরা কি তাদের হাসিতামাশার পাত্র ভাবতাম, না কি দৃষ্টি তাদের থেকে অপারগ হয়ে গেছে?’’ [38:63]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili?" [38:63]
Korkut - Besim Korkut
我們曾把他們當笑柄呢?還是我們過去看不起他們呢?」 [38:63]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En die wij met spot ontvingen? Of missen onze oogen hen? [38:63]
Keyzer - Salomo Keyzer
Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?» [38:63]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?" [38:63]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या हम उनसे (नाहक़) मसखरापन करते थे या उनकी तरफ से (हमारी) ऑंखे पलट गयी हैं [38:63]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?”. [38:63]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしたちが嘲笑していた者(が見えない)。かれらは,(わたしたちの)目をくらませたのではないでしょうか。」 [38:63]
Anonymous
우리가 그들을 조롱했기 때 문이뇨 아니면 우리의 눈이 그들 을 보지 뭇함이뇨 [38:63]
Korean - Anonymous
" Adakah kita sahaja jadikan mereka ejek-ejekan (sedang mereka orang-orang yang benar)? Atau mata kita tidak dapat melihat mereka? [38:63]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا آنان را [در دنيا] به ريشخند مىگرفتيم يا چشمها[ى ما] بر آنها نمىافتد؟» [63:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aqueles dos quais escarnecíamos? Ou, acaso, escapam às nossas vistas? [38:63]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели мы насмехались над ними (по ошибке)? Или (же) (они вместе с нами), (но) взоры наши от них отвращены [просто не видим их]?» [38:63]
Абу Адель - Abu Adel
Ma waxaan ka yeelanay (adduunkuu) Jees jees mise waxaa ka iishey xaggooda Araggii. [38:63]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y] de los que solíamos burlarnos? ¿O es que [están aquí, pero] nuestros ojos no aciertan a verlos?” [38:63]
Asad - Muhammad Asad
Tulikosea tulipo wafanyia maskhara, au macho yetu tu hayawaoni? [38:63]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar? [38:63]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا ہم نے ہی ان کا مذاق بنا رکھا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے ہٹ گئی ہیں [63:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз уларни масхара қилиб олган эдикми?! Ёки кўзлар улардан тойдими?!» дерлар. [38:63]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أأتخذناهم» مستأنفة في حيز القول، «سخريا» مفعول ثان، وجملة «زاغت» معطوفة على جملة«أتخذناهم».
وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex