الآية 63 من سورة ص

أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" [38:63]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru [38:63]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E që i kemi pas marrë ata ër tallje, a mos na u ka larguar shikimi prej tyre?” [38:63]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Day nemsexxeô fellasen, ne$ dergen i wallen"? [38:63]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আমরা কি তাদের হাসিতামাশার পাত্র ভাবতাম, না কি দৃষ্টি তাদের থেকে অপারগ হয়ে গেছে?’’ [38:63]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili?" [38:63]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我們曾把他們當笑柄呢?還是我們過去看不起他們呢?」 [38:63]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En die wij met spot ontvingen? Of missen onze oogen hen? [38:63]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?» [38:63]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?" [38:63]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

क्या हम उनसे (नाहक़) मसखरापन करते थे या उनकी तरफ से (हमारी) ऑंखे पलट गयी हैं [38:63]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?”. [38:63]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

わたしたちが嘲笑していた者(が見えない)。かれらは,(わたしたちの)目をくらませたのではないでしょうか。」 [38:63]

Anonymous

الكورية/한국어

우리가 그들을 조롱했기 때 문이뇨 아니면 우리의 눈이 그들 을 보지 뭇함이뇨 [38:63]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

" Adakah kita sahaja jadikan mereka ejek-ejekan (sedang mereka orang-orang yang benar)? Atau mata kita tidak dapat melihat mereka? [38:63]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا آنان را [در دنيا] به ريشخند مى‌گرفتيم يا چشمها[ى ما] بر آنها نمى‌افتد؟» [63:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Aqueles dos quais escarnecíamos? Ou, acaso, escapam às nossas vistas? [38:63]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Неужели мы насмехались над ними (по ошибке)? Или (же) (они вместе с нами), (но) взоры наши от них отвращены [просто не видим их]?» [38:63]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ma waxaan ka yeelanay (adduunkuu) Jees jees mise waxaa ka iishey xaggooda Araggii. [38:63]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[y] de los que solíamos burlarnos? ¿O es que [están aquí, pero] nuestros ojos no aciertan a verlos?” [38:63]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Tulikosea tulipo wafanyia maskhara, au macho yetu tu hayawaoni? [38:63]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar? [38:63]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کیا ہم نے ہی ان کا مذاق بنا رکھا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے ہٹ گئی ہیں [63:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз уларни масхара қилиб олган эдикми?! Ёки кўзлар улардан тойдими?!» дерлар. [38:63]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «أأتخذناهم» مستأنفة في حيز القول، «سخريا» مفعول ثان، وجملة «زاغت» معطوفة على جملة«أتخذناهم».

التفسير

وقال الطاغون: ما بالنا لا نرى معنا في النار رجالا كنا نعدهم في الدنيا من الأشرار الأشقياء؟ هل تحقيرنا لهم واستهزاؤنا بهم خطأ، أو أنهم معنا في النار، لكن لم تقع عليهم الأبصار؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex