الآية 64 من سورة ص

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire. [38:64]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari [38:64]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Kjo armiqësi në mes banuesve të zjarrit është e vërtetë. [38:64]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ih, aya d tidep, d amqellaâ n at tmes. [38:64]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এটিই তো আলবৎ সত্য, আগুনের বাসিন্দাদের বাদপ্রতিবাদ। [38:64]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati. [38:64]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

居火獄者的爭論是必然的。 [38:64]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Inderdaad, dat is eene waarheid; namelijk de twist onder de bewoners van het hellevuur. [38:64]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu. [38:64]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, dies ist doch wahr - das Disputieren der Bewohner des Feuers. [38:64]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इसमें शक नहीं कि जहन्नुमियों का बाहम झगड़ना ये बिल्कुल यक़ीनी ठीक है [38:64]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Invero saranno queste le mutue recriminazioni della gente del Fuoco. [38:64]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にこれは真相で,火獄の仲間の論争である。 [38:64]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 그들이 불지옥에서 서 로 논쟁한다는 진리는 사실이라 [38:64]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya (segala yang diterangkan) itu adalah benar iaitu perbalahan dan cercaan penduduk neraka sesama sendiri. [38:64]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اين مجادله اهل آتش قطعاً راست است. [64:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Por certo que é real a disputa dos réprobos! [38:64]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, это – однозначно, действительность [оно непременно будет] – препирательство обитателей Огня. [38:64]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Kaasina (doodaas) waa xaq sugan oo ah dooda ehelu naarka. [38:64]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Ciertamente, así serán en estricta verdad [la confusión y] las disputas entre las gentes del fuego! [38:64]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika hayo bila ya shaka ndiyo makhasimiano ya watu wa Motoni. [38:64]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münakaşaları, gerçektir. [38:64]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یقین جانو کہ دوزخیوں کا یہ جھگڑا ضرور ہی ہوگا [64:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, мана шу ҳақдир–дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир. (Ушбу оятларда зикр қилинганлар ҳақдир. Булар дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир. Бу нарса, албатта, бўладиган ишдир.) [38:64]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«تخاصُمُ» بدل من «حق».

التفسير

إن ذلك من جدال أهل النار وخصامهم حق واقع لا مرية فيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex