Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire. [38:64]
Saheeh International
Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari [38:64]
English Transliteration
Kjo armiqësi në mes banuesve të zjarrit është e vërtetë. [38:64]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, aya d tidep, d amqellaâ n at tmes. [38:64]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এটিই তো আলবৎ সত্য, আগুনের বাসিন্দাদের বাদপ্রতিবাদ। [38:64]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati. [38:64]
Korkut - Besim Korkut
居火獄者的爭論是必然的。 [38:64]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Inderdaad, dat is eene waarheid; namelijk de twist onder de bewoners van het hellevuur. [38:64]
Keyzer - Salomo Keyzer
Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu. [38:64]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, dies ist doch wahr - das Disputieren der Bewohner des Feuers. [38:64]
Zaidan - Amir Zaidan
इसमें शक नहीं कि जहन्नुमियों का बाहम झगड़ना ये बिल्कुल यक़ीनी ठीक है [38:64]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invero saranno queste le mutue recriminazioni della gente del Fuoco. [38:64]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にこれは真相で,火獄の仲間の論争である。 [38:64]
Anonymous
실로 그들이 불지옥에서 서 로 논쟁한다는 진리는 사실이라 [38:64]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya (segala yang diterangkan) itu adalah benar iaitu perbalahan dan cercaan penduduk neraka sesama sendiri. [38:64]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين مجادله اهل آتش قطعاً راست است. [64:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por certo que é real a disputa dos réprobos! [38:64]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, это – однозначно, действительность [оно непременно будет] – препирательство обитателей Огня. [38:64]
Абу Адель - Abu Adel
Kaasina (doodaas) waa xaq sugan oo ah dooda ehelu naarka. [38:64]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Ciertamente, así serán en estricta verdad [la confusión y] las disputas entre las gentes del fuego! [38:64]
Asad - Muhammad Asad
Hakika hayo bila ya shaka ndiyo makhasimiano ya watu wa Motoni. [38:64]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münakaşaları, gerçektir. [38:64]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقین جانو کہ دوزخیوں کا یہ جھگڑا ضرور ہی ہوگا [64:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, мана шу ҳақдир–дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир. (Ушбу оятларда зикр қилинганлар ҳақдир. Булар дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир. Бу нарса, албатта, бўладиган ишдир.) [38:64]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«تخاصُمُ» بدل من «حق».
إن ذلك من جدال أهل النار وخصامهم حق واقع لا مرية فيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex