قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ [77:38]
رواية ورش
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun [38:77]
English Transliteration
(Zoti) Tha: “dil pra prej tij (prej Xhennetit), ti je i mallkuar. [38:77]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "Effe$ segs, keçç d imenfi"! [38:77]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''তবে এখান থেকে তুমি বেরিয়ে যাও, কেননা তুমি অবশ্যই বিতাড়িত, [38:77]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"E, izlazi onda iz Dženneta!" – reče On – "proklet da si! [38:77]
Korkut - Besim Korkut
主說:「你從樂園中出去吧!你確是被放逐的, [38:77]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zeide tot hem: Ga dus weg van hier; want gij zult van de genade verdreven (gesteenigd) worden. [38:77]
Keyzer - Salomo Keyzer
(Allah) dit: «Sors d'ici, te voilà banni; [38:77]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Also verlasse sie (die Dschanna)! Denn gewiß, du bist verdammt. [38:77]
Zaidan - Amir Zaidan
(कहाँ आग कहाँ मिट्टी) खुदा ने फरमाया कि तू यहाँ से निकल (दूर हो) तू यक़ीनी मरदूद है [38:77]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Allah] disse: “Esci di qui, in verità sei maledetto; [38:77]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられた。「それならあなたは,ここから出て行きなさい,本当に忌まわしいから。 [38:77]
Anonymous
하나님이 말씀하사 이곳에서 나가라 실로 너는 저주받은 자라 [38:77]
Korean - Anonymous
Allah berfirman: " Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau adalah makhluk yang diusir. [38:77]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرمود: «پس، از آن [مقام] بيرون شو، كه تو راندهاى. [77:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Deus lhe) disse: Vai-te daqui, porque és maldito. [38:77]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал (Аллах Всевышний): «Выйди же из него [из Рая]; ведь поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый]. [38:77]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe wuxuu ku yidhi iiga bax samadeyda, waxaad tahay mid la dheereeyeye. [38:77]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: “¡Sal, pues, de este [estado angélico] –pues, ciertamente, eres [de aquí en adelante] un maldito, [38:77]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe umelaanika. [38:77]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen. [38:77]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ارشاد ہوا کہ تو یہاں سے نکل جا تو مردود ہوا [77:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «Сен ундан чиқ! Бас, албатта, сен қувилгансан. [38:77]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مقول القول مقدر، والفاء واقعة في جواب شرط مقدر، أي: إن أَبَيْتَ السجود، فاخرج، وجملة «فإنك رجيم» معطوفة على جملة «اخرج».
قال الله له: فاخرج من الجنة فإنك مرجوم بالقول، مدحور ملعون، وإن عليك طردي وإبعادي إلى يوم القيامة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex