لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ [34:39]
رواية ورش
Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena [39:34]
English Transliteration
Ata te Zoti i tyre kanë çkado që dëshirojnë, e ai është shpërblimi i bamirësve. [39:34]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad sâun ayen b$an, ar Mass nnsen. D wagi ay d arraz iâaôviyen. [39:34]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে তারা যা চায় তাই। এটিই হচ্ছে সৎকর্মীদের পুরস্কার, -- [39:34]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
sve što zažele u Gospodara svoga će naći; to će biti nagrada onima koji su dobra djela činili, [39:34]
Korkut - Besim Korkut
在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的幸福。那是對行善者的報酬; [39:34]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen alles verkrijgen, wat zij voor het aangezicht van hunnen Heer ook mogen begeeren; dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen. [39:34]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils auront tout ce qu'ils désireront auprès de leur Seigneur; voilà la récompense des bienfaisants, [39:34]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Für sie gibt es, was sie wollen, bei ihrem HERRN. Dies ist die Belohnung der Muhsin. [39:34]
Zaidan - Amir Zaidan
ये लोग जो चाहेंगे उनके लिए परवर दिगार के पास (मौजूद) है, ये नेकी करने वालों की जज़ाए ख़ैर है [39:34]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno. Questa è la ricompensa di chi compie il bene. [39:34]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはアッラーの御許で,何でも望むものを得られよう。これは善行をなす者への報奨である。 [39:34]
Anonymous
그들이 원하는 모든 것을 주 님으로부터 갖게 되나니 그것이 바로 선을 행하는 자들의 보상이라 [39:34]
Korean - Anonymous
Disediakan untuk mereka apa yang mereka kehendaki, di sisi Tuhan mereka; demikianlah balasan orang-orang yang berusaha memperbaiki amal perbuatannya. [39:34]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
براى آنان، هر چه بخواهند پيش پروردگارشان خواهد بود. اين است پاداش نيكوكاران. [34:39]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que obterão o que anelam, na presença do seu Senhor. Tal será a recompensa dos benfeitores, [39:34]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих, [39:34]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ku leeyihiin Eebe agtiisa waxay doonaan taasina waa abaalmarinta kuwa wanaagga fala. [39:34]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Junto a su Sustentador les aguarda todo cuanto pudieron desear: ésa será la recompensa de quienes hacen el bien. [39:34]
Asad - Muhammad Asad
Watapata watakacho taka kwa Mola wao Mlezi. Hayo ndiyo malipo ya watendao mema. [39:34]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükafatı. [39:34]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کے لیے ان کے رب کے پاس (ہر) وه چیز ہے جو یہ چاہیں، نیک لوگوں کا یہی بدلہ ہے [34:39]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар учун Роббилари ҳузурида хоҳлаган нарсалари бордир. Ана ўша гўзал амал қилгувчиларнинг мукофотидир. [39:34]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لهم ما يشاءون» خبر ثان للمبتدأ «أولئك»، «عند» ظرف مكان متعلق بحال من «ما».
لهم ما يشاؤون عند ربهم من أصناف اللذات المشتهيات؛ ذلك جزاء مَن أطاع ربه حق الطاعة، وعبده حق العبادة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex