Verse 34 in Chapter Az-Zumar

They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -

Saheeh International
Arabic/عربي

لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ [34:39]

رواية ورش

English Transliteration

Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena [39:34]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata te Zoti i tyre kanë çkado që dëshirojnë, e ai është shpërblimi i bamirësve. [39:34]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ad sâun ayen b$an, ar Mass nnsen. D wagi ay d arraz iâaôviyen. [39:34]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তাদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে তারা যা চায় তাই। এটিই হচ্ছে সৎকর্মীদের পুরস্কার, -- [39:34]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

sve što zažele u Gospodara svoga će naći; to će biti nagrada onima koji su dobra djela činili, [39:34]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的幸福。那是對行善者的報酬; [39:34]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zullen alles verkrijgen, wat zij voor het aangezicht van hunnen Heer ook mogen begeeren; dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen. [39:34]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils auront tout ce qu'ils désireront auprès de leur Seigneur; voilà la récompense des bienfaisants, [39:34]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Für sie gibt es, was sie wollen, bei ihrem HERRN. Dies ist die Belohnung der Muhsin. [39:34]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ये लोग जो चाहेंगे उनके लिए परवर दिगार के पास (मौजूद) है, ये नेकी करने वालों की जज़ाए ख़ैर है [39:34]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno. Questa è la ricompensa di chi compie il bene. [39:34]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはアッラーの御許で,何でも望むものを得られよう。これは善行をなす者への報奨である。 [39:34]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 원하는 모든 것을 주 님으로부터 갖게 되나니 그것이 바로 선을 행하는 자들의 보상이라 [39:34]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Disediakan untuk mereka apa yang mereka kehendaki, di sisi Tuhan mereka; demikianlah balasan orang-orang yang berusaha memperbaiki amal perbuatannya. [39:34]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

براى آنان، هر چه بخواهند پيش پروردگارشان خواهد بود. اين است پاداش نيكوكاران. [34:39]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que obterão o que anelam, na presença do seu Senhor. Tal será a recompensa dos benfeitores, [39:34]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих, [39:34]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna ku leeyihiin Eebe agtiisa waxay doonaan taasina waa abaalmarinta kuwa wanaagga fala. [39:34]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Junto a su Sustentador les aguarda todo cuanto pudieron desear: ésa será la recompensa de quienes hacen el bien. [39:34]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watapata watakacho taka kwa Mola wao Mlezi. Hayo ndiyo malipo ya watendao mema. [39:34]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükafatı. [39:34]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ان کے لیے ان کے رب کے پاس (ہر) وه چیز ہے جو یہ چاہیں، نیک لوگوں کا یہی بدلہ ہے [34:39]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар учун Роббилари ҳузурида хоҳлаган нарсалари бордир. Ана ўша гўзал амал қилгувчиларнинг мукофотидир. [39:34]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لهم ما يشاءون» خبر ثان للمبتدأ «أولئك»، «عند» ظرف مكان متعلق بحال من «ما».

Tafsir (arabic)

لهم ما يشاؤون عند ربهم من أصناف اللذات المشتهيات؛ ذلك جزاء مَن أطاع ربه حق الطاعة، وعبده حق العبادة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex