قُلْ يَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَٰمِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ [39:39]
رواية ورش
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona [39:39]
English Transliteration
Thuaj: “O populli im, veproni sipas gjendjes suaj, e edhe unë veproj sipas times e më vonë do ta dini, [39:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "a yagdud iw! Xedmet akken tennumen, nek la xeddme$". Deqqal a ppeéôem [39:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''হে আমার লোকদল! তোমাদের স্থানে কাজ করে যাও, আমিও নিঃসন্দেহ কাজ করে যাচ্ছি। সুতরাং শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে -- [39:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "O narode moj, ti postupaj onako kako postupaš, a i ja ću postupati, pa ćete znati [39:39]
Korkut - Besim Korkut
你說:「我的宗族呀!你們在你們的情況之下工作吧!我確是工作的,不久你們就要知道, [39:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: O mijn, volk! handelt gij overeenkomstig uw vermogen; waarlijk, ik zal handelen overeenkomstig het mijne. [39:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «O mon peuple, agissez selon votre méthode, moi j'agirai [selon la mienne]. Bientôt vous saurez [39:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend! Auch ich handle. Ihr werdet doch noch wissen, [39:39]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ मेरी क़ौम तुम अपनी जगह (जो चाहो) अमल किए जाओ मै [39:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “O popol mio, agite alla vostra maniera, io agirò [alla mia]”. Quanto prima saprete [39:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「わたしの人々よ,あなたがたの好きなように行え。わたしは(自分の役目を)行う。やがてあなたがたは知るであろう。 [39:39]
Anonymous
일러가로되 백성들이여 너희 가 할 수 있는 대로 하여 보라 나 는 나의 할 일을 다하리니 너희 가 곧 알게 될 것이라 [39:39]
Korean - Anonymous
Katakanlah: "Wahai kaumku (yang masih berdegil dalam kekufurannya)! Buatlah sedaya upaya kamu (untuk menentang ugama Islam yang aku sampaikan itu), sesungguhnya aku juga tetap berusaha dengan bersungguh-sungguh (untuk mengembangkannya); kemudian kamu akan mengetahui kelak - [39:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «اى قوم من، شما بر حسب امكانات خود عمل كنيد، من [نيز] عمل مىكنم، پس به زودى خواهيد دانست: [39:39]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes (ainda): Ó povo meu, agi a vosso gosto! Eu também farei (o mesmo)! Logo sabereis, [39:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «О, народ мой! Действуйте (так, как вы считаете правильным) по своей возможности [насколько вы можете], (и) поистине я (тоже) буду действовать (как повелел мне мой Господь). И вскоре вы узнаете, [39:39]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad dhahdaa qoomkayoow sidaadtihiin u camalfala anna waan camal faliye waadna ogaandoontaan. [39:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: “¡Pueblo mío! ¡Haced cuanto esté en vuestro poder, [que] yo, ciertamente, trabajaré [por la causa de Dios]: en su momento habréis de saber [39:39]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Enyi watu wangu! Fanyeni mwezavyo, mimi pia nafanya. Basi mtakuja ona [39:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Ey kavmim, gücünüz neye yetiyorsa yapadurun, şüphe yok ki ben de yapmadayım, yakında bilir, anlarsınız. [39:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہہ دیجیئے کہ اے میری قوم! تم اپنی جگہ پر عمل کیے جاؤ میں بھی عمل کر رہا ہوں، ابھی ابھی تم جان لوگے [39:39]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Эй қавмим, ўз ҳолингизча амал қилаверинг. Албатта, мен ҳам амал қилгувчиман. Бас, тезда билурсиз. [39:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «يا قوم» منادى مضاف، والياء مقدرة، الجار «على مكانتكم» متعلق بحال من «اعملوا»، وجملة «إني عامل» مستأنفة، وجملة «فسوف تعلمون» معطوفة على جملة «إني عامل».
قل -أيها الرسول- لقومك المعاندين: اعملوا على حالتكم التي رضيتموها لأنفسكم، حيث عبدتم مَن لا يستحق العبادة، وليس له من الأمر شيء، إني عامل على ما أُمرت به من التوجه لله وحده في أقوالي وأفعالي، فسوف تعلمون من يأتيه عذاب يهينه في الحياة الدنيا، ويحل عليه في الآخرة عذاب دائم؟ لا يحول عنه ولا يزول.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex