Verse 56 in Chapter Az-Zumar

Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."

Saheeh International
Arabic/عربي

أَن تَقُولَ نَفْسٌۭ يَٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ [56:39]

رواية ورش

English Transliteration

An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wain kuntu lamina alssakhireena [39:56]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe të mos thotë ndokush: “O i mjeri unë që kam lënë mangu respektimin ndaj All-llahut dhe ë kam qenë prej atyre që talleshin!” [39:56]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

u a d yini ôôuê: "a ssexv iw, $ef wayen stehza$ ar loiha n Öebbi! Lli$, s tidep, seg wid ittihin". [39:56]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''পাছে কোনো সত্ত্বাকে বলতে হয় -- 'হায় আফসোস আমার জন্য যে আল্লাহ্‌র প্রতি কর্তব্যে আমি অবহেলা করছিলাম! আর আমি তো ছিলাম বিদ্রূপকারীদের দলের’, [39:56]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

da čovjek ne bi uzviknuo: "Teško meni, koliko sam samo dužnosti prema Allahu propustio, čak sam se i izrugivao!" – [39:56]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

以免任何人說:「嗚呼痛哉!我已怠慢了對真主應盡的義務,我確是虧折者。」 [39:56]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En eene ziel zegt, helaas! Ik was zorgeloos omtrent mijn plicht nopens God; waarlijk, ik was een spotter. [39:56]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

avant qu'une âme ne dise: «Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j'ai été certes, parmi les railleurs» [39:56]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Damit keine Seele sagt: "Weh mir für das, was ich ALLAH gegenüber vernachlässigte. Und ich war doch von den Spöttern." [39:56]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(कहीं ऐसा न हो कि) (तुममें से) कोई शख्स कहने लगे कि हाए अफ़सोस मेरी इस कोताही पर जो मैने ख़ुदा (की बारगाह) का तक़र्रुब हासिल करने में की और मैं तो बस उन बातों पर हँसता ही रहा [39:56]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[prima] che un'anima dica: "Ahimè, quanto sono stata negligente nei confronti di Allah! Certo sono stato fra coloro che schernivano"; [39:56]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

魂がこのように言わないよう。『ああ情ない,わたしはアッラーヘ(自分の義務を)怠っていた。本当にわたしは嘲笑者の一人であった。』 [39:56]

Anonymous

Korean/한국어

이는 영혼이 오 슬프도다 내 가 하나님께 나의 임무를 게을리 했으며 내가 조롱한 자 가운데 있 었단 말이뇨 라고 말하지 않도록 함이라 [39:56]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"(Diperintahkan demikian) supaya jangan seseorang (menyesal dengan) berkata: ` sungguh besar sesal dan kecewaku kerana aku telah mencuaikan kewajipan-kewajipanku terhadap Allah serta aku telah menjadi dari orang-orang yang sungguh memperolok-olokkan (ugama Allah dan penganut-penganutnya)! - [39:56]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

تا آنكه [مبادا] كسى بگويد: «دريغا بر آنچه در حضور خدا كوتاهى ورزيدم؛ بى‌ترديد من از ريشخندكنندگان بودم.» [56:39]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Antes que qualquer alma diga: Ai de mim por ter-me descuidado (das minhas obrigações) para com Deus, posto que fuium dos escarnecedores! [39:56]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

чтобы (потом) не сказала душа [человек]: «О, горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху. И ведь я был лишь одним из насмехающихся (над повелением Аллаха, Его Книгой, Его посланником и верующими)». [39:56]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ama odhan nafu shaleyte waxaan ku gaboodfalay cibaadada Eebe waxaana ahaa kuwa jees jeesa. [39:56]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

para que ningún ser humano tenga que decir [en el Día del Juicio]: “¡Ay de mí, que falté a mi deber para con Dios, pues fui, ciertamente, de los que se burlaban [de la verdad]!” – [39:56]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Isije ikasema nafsi: Ee majuto yangu kwa yale niliyo poteza upande wa Mwenyezi Mungu, na hakika nilikuwa miongoni mwa wanao fanya maskhara! [39:56]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gerçekten de alay edenlerdendim dediği. [39:56]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

(ایسا نہ ہو کہ) کوئی شخص کہے ہائے افسوس! اس بات پر کہ میں نے اللہ تعالیٰ کے حق میں کوتاہی کی بلکہ میں تو مذاق اڑانے والوں میں ہی رہا [56:39]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Жон: «Аллоҳ ҳақида йўл қўйган камчиликларим учун надомат бўлсин. Тўғриси, мен масхара қилгувчилардан бўлган эдим», демасидан олдин... [39:56]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

المصدر المؤول «أن تقول» مفعول لأجله، أي: كراهة. «يا حسرتا» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل الياء المنقلبة ألفًا، والياء مضاف إليه، والجار «على ما» متعلق بحال من الحسرة، «ما» مصدرية، والتقدير: يا حسرتا كائنة على تفريطي، والواو حالية، «إنْ» مخففة من الثقيلة مهملة، واللام الفارقة، وجملة «وإن كنت» حالية.

Tafsir (arabic)

وأطيعوا ربكم وتوبوا إليه حتى لا تندم نفس وتقول: يا حسرتى على ما ضيَّعت في الدنيا من العمل بما أمر الله به، وقصَّرت في طاعته وحقه، وإن كنت في الدنيا لمن المستهزئين بأمر الله وكتابه ورسوله والمؤمنين به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex