Verse 130 in Chapter Aal-e-Imran

O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.

Saheeh International
Arabic/عربي

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰٓا۟ أَضْعَٰفًۭا مُّضَٰعَفَةًۭ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ [130:3]

رواية ورش

English Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo alrriba adAAafan mudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona [3:130]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

O ju të clët besuat, mos e hani kamaatën që po e shumë fishoni dhe kini frikë (dënimin e) All-llahut ashtu që të gjeni shpëtim. [3:130]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

A wid iumnen! Ur teppet rrba ipzeggiden, tepzeggid. Ëezzbet i Öebbi, amar a prebêem. [3:130]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

ওহে যারা ঈমান এনেছ! সুদ গলাধঃকরণ করো না তাকে দ্বিগুণ ও বহুগুণিত করে; আর আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করো যাতে তোমরা সফলকাম হতে পারো। [3:130]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

O vjernici, bezdušni zelenaši ne budite, i Allaha se bojte, jer ćete tako postići ono što želite, [3:130]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

信道的人們啊!你們不要吃重復加倍的利息,你們當敬畏真主,以便你們成功。 [3:130]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

O geloovigen! vermijdt den woeker, door tweevoudig te verdubbelen. Vreest God, opdat gij gelukkig zijt. [3:130]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

O les croyants! Ne pratiquez pas l'usure en multipliant démesurément votre capital. Et craignez Allah afin que vous réussissiez! [3:130]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt kein Riba in vervielfacht verdoppelter Höhe ein, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich seid. [3:130]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ऐ ईमानदारों सूद दनादन खाते न चले जाओ और ख़ुदा से डरो कि तुम छुटकारा पाओ [3:130]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

O voi che credete, non cibatevi dell'usura che aumenta di doppio in doppio. E temete Allah, affinché possiate prosperare. [3:130]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたがた信仰する者よ,倍にしまたも倍にして,利子を貪ってはならない。アッラーを畏れなさい。そうすればあなたがたは成功するであろう。 [3:130]

Anonymous

Korean/한국어

믿는 신앙인들이여 이자를 거듭하여 삼키지 말라 그리고 하 나님을 두려워 하라 그러면 너희 가 번성하리라 [3:130]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu makan atau mengambil riba dengan berlipat-lipat ganda, dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah supaya kamu berjaya. [3:130]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ربا را [با سود] چندين برابر مخوريد، و از خدا پروا كنيد، باشد كه رستگار شويد. [130:3]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ó fiéis, não exerçais a usura, multiplicando (o emprestado) e temei a Deus para que prospereis, [3:130]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

О вы, которые уверовали! Не пожирайте роста [не занимайтесь ростовщичеством], (которое затем становится) увеличенным многократно, и остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), – может быть, вы обретете счастье [прямо войдете в Рай]! [3:130]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kuwa (Xaqa) rumeeyow ha u Cunina Ribada Laablaab, kana Dhawrsada Eebe waxaad Mudantihiin inaad Liibaantaane. [3:130]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No devoréis la usura, doblándola y multiplicándola y manteneos conscientes de Dios, para que así alcancéis la felicidad; [3:130]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Enyi mlio amini! Msile riba mkizidisha juu kwa juu, na mcheni Mwenyezi Mungu ili mpate kufanikiwa. [3:130]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah'tan sakının da kurtulun. [3:130]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اے ایمان والو! بڑھا چڑھا کر سود نہ کھاؤ، اور اللہ تعالیٰ سے ڈرو تاکہ تمہیں نجات ملے [130:3]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Эй иймон келтирганлар! Рибони бир неча баробар қилиб еманг. Аллоҳга тақво қилинг, шоядки нажот топсангиз. (Ҳофиз ибн Касир раҳматиллоҳи алайҳи ривоят қилишларича, берилган қарзнинг муддати тугаб қолганда қарз берувчи қарздорга: «Ёки қарзингни тўла ёки рибони кўпайтир», дер экан. Тўласа, тўлади, бўлмаса, қарз муддатини чўзиш эвазига рибонинг миқдорини ҳам кўпайтирар экан. Ҳар йили шундай бўлавергандан кейин рибо бир неча баробарга кўпайиб кетаркан. Ушбу ояти каримада ўша ҳолат муолажа қилинмоқда.) [3:130]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أضعافا» حال، «مضاعفة» نعت. وجملة «لعلكم تفلحون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

يا أيها الذين صدّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه احذروا الربا بجميع أنواعه، ولا تأخذوا في القرض زيادة على رؤوس أموالكم وإن قلَّت، فكيف إذا كانت هذه الزيادة تتضاعف كلما حان موعد سداد الدين؟ واتقوا الله بالتزام شرعه؛ لتفوزوا في الدنيا والآخرة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex