أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ [22:3]
رواية ورش
Olaika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena [3:22]
English Transliteration
Ata veprat e tyre i asgjësuan në këtë botë dhe në botën tjetër, ata nuk kanë ndonjë mbrojtës. [3:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Widak, d wid iwumi mêan igiten nnsen di ddunit, di laxert. Ur sâin isellaken. [3:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এরাই তারা যাদের সব কাজ বৃথা হবে এই দুনিয়াতে ও আখেরাতে, আর তাদের জন্য সাহায্যকারীদের কেউ থাকবে না। [3:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To su oni čija djela ne vrijede ni na ovome ni na onome svijetu; i niko im neće priteći u pomoć. [3:22]
Korkut - Besim Korkut
這等人的善功,在今世和後世,完全無效,他們絕沒有援助者。 [3:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Deze zijn het, wier werken voor deze en de toekomstige wereld verloren zijn; en zij zullen niemand hebben om hen te helpen. [3:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs! [3:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Diese sind diejenigen, deren Taten im Diesseits und im Jenseits verloren gehen, und für sie gibt es keine Beistehenden. [3:22]
Zaidan - Amir Zaidan
यही वह (बदनसीब) लोग हैं जिनका सारा किया कराया दुनिया और आख़ेरत (दोनों) में अकारत गया और कोई उनका मददगार नहीं [3:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Coloro le cui opere sono diventate inutili in questo mondo e nell'Altro non avranno chi li soccorra. [3:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
このような者たちの行いは,現世でも来世でも虚しく,かれらには援助者もない。 [3:22]
Anonymous
그들의 일은 현세에서나 내 세에서도 무의미할 것이며 그들을도와 줄 어느 누구도 없노라 [3:22]
Korean - Anonymous
Mereka itulah orang-orang yang telah rosak amal perbuatannya di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak akan memperoleh sesiapa pun yang dapat memberi pertolongan. [3:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنان كسانىاند كه در [اين] دنيا و [در سراى] آخرت، اعمالشان به هدر رفته و براى آنان هيچ ياورى نيست. [22:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
São aqueles cujas obras tornar-se-ão sem efeito, neste mundo e no outro, e não terão socorredores. [3:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Такие – это те, дела которых оказались тщетными в (этом) мире и (в) Вечной жизни, и нет им никаких помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)! [3:22]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwaasi waa kuwuu buray (Hoobtay) Camalkoodu Adduun iyo Aakhiraba mana u sugnaan wax u gargaara. [3:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Esos son aquellos cuyas obras serán vanas en esta vida y en la Otra; y no tendrán quienes les auxilien. [3:22]
Asad - Muhammad Asad
Hao ndio ambao vitendo vyao vimeharibika duniani na Akhera. Nao hawatapata wa kuwanusuru. [3:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, ahirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların. [3:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کے اعمال دنیا وآخرت میں غارت ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں [22:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшалар амаллари бу дунёю охиратда ҳабата бўлганлардир ва уларга ёрдам берувчилар йўқдир. (Иймонлари йўқлиги, Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлари туфайли баъзи қилган яхши ишлари ҳам бекор кетади. Уларга савоб ва нажот келтирмайди. Ҳамда бошларига мушкул тушган пайтда ёрдамчилар йўқдир.) [3:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أولئك الذين» مبتدأ وخبر، وجملة «وما لهم من ناصرين» معطوفة على الصلة لا محل لها، و«ناصرين» اسم مجرور بالياء لفظاً مرفوع محلا مبتدأ.
أولئك الذين بطلت أعمالهم في الدنيا والآخرة، فلا يُقبل لهم عمل، وما لهم من ناصرٍ ينصرهم من عذاب الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex